若望福音:Chapter 8

 

Previous 若望福音:Chapter 8 Next
若望福音 John
1耶穌上了橄欖山。 1while Jesus went to the Mount of Olives.
2清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。 2But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them.
3那時,經師和法利塞人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間, 3Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle.
4便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的, 4They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
5在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」 5Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
6他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。 6They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷!」 7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8他又彎下身去,在地上寫字。 8Again he bent down and wrote on the ground.
9他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裏的婦人。 9And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him.
10耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」 10Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷!從今以後,不要再犯罪了!」 11She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more."
12耶穌又向眾人講說:「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」 12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
13法利塞人於是對他說:「你為你自己作證,你的證據,是不可憑信的。」 13So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
14耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據,是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道:我從那裏來,或往那裏去。 14Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人; 15You judge by appearances, but I do not judge anyone.
16即使我判斷,我的判斷,仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。 16And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
17在你們的法律上也記載着:兩個人的作證,是可憑信的。 17Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified.
18今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」 18I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
19他們便問他說:「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」 19So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿他,因為他的時辰還沒有到。 20He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
21那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」 21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come."
22猶太人便說:「他說:我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」 22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
23耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。 23He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world.
24因此,我對你們說過:你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」 24That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
25於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎? 25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning.
26對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」 26I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world."
27他們不明白他是在給他們講論父。 27They did not realize that he was speaking to them of the Father.
28耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。 28So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me.
29派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」 29The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
30當耶穌講這些話時,許多人便信了他。 30Because he spoke this way, many came to believe in him.
31於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒, 31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples,
32也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」 32and you will know the truth, and the truth will set you free."
33他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」 33They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
34耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。 34Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
35奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 35A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.
36那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。 36So if a son frees you, then you will truly be free.
37我知道你們是亞巴郎的後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。 37I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you.
38我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是從你們的父親那裏所學習的。」 38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."
39他們回答說:「我們的父親亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
40如今,你們竟然圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有作過這樣的事。 40But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
41你們正作你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」 41You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
42耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。 42Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me.
43為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。 43Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word.
44你們是出於你們的父親魔鬼,並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。 44You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
45至於我,因為我說真理,你們卻不信我。 45But because I speak the truth, you do not believe me.
46你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我 呢? 46Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me?
47出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」 47Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God."
48猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」 48The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?"
49耶穌答覆說:「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。 49Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me.
50然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。 50I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges.
51我實實在在告訴你們:誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」 51Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death."
52猶太人向他說:「現在我們知道:你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說:誰如果遵行我的話,永遠嘗不到死味。 52(So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.'
53難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」 53Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?"
54耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮我的,是我的父,就是你們所稱的『我們的天主』。 54Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'
55你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。 55You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word.
56你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了,極其高興。」 56Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.
57猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」 57So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?"
58耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前,我就有。」 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."
59他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。 59So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.