若望福音 |
John |
1耶穌上了橄欖山。 |
1while Jesus went to the Mount of Olives. |
2清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。 |
2But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3那時,經師和法利塞人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間, |
3Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的, |
4They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」 |
5Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。 |
6They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷!」 |
7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8他又彎下身去,在地上寫字。 |
8Again he bent down and wrote on the ground. |
9他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裏的婦人。 |
9And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」 |
10Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷!從今以後,不要再犯罪了!」 |
11She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." |
12耶穌又向眾人講說:「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」 |
12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13法利塞人於是對他說:「你為你自己作證,你的證據,是不可憑信的。」 |
13So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據,是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道:我從那裏來,或往那裏去。 |
14Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人; |
15You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16即使我判斷,我的判斷,仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。 |
16And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17在你們的法律上也記載着:兩個人的作證,是可憑信的。 |
17Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」 |
18I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19他們便問他說:「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」 |
19So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿他,因為他的時辰還沒有到。 |
20He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
21那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」 |
21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22猶太人便說:「他說:我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」 |
22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。 |
23He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24因此,我對你們說過:你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」 |
24That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎? |
25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」 |
26I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27他們不明白他是在給他們講論父。 |
27They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。 |
28So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」 |
29The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30當耶穌講這些話時,許多人便信了他。 |
30Because he spoke this way, many came to believe in him. |
31於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒, |
31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」 |
32and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」 |
33They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。 |
34Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 |
35A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。 |
36So if a son frees you, then you will truly be free. |
37我知道你們是亞巴郎的後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。 |
37I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是從你們的父親那裏所學習的。」 |
38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39他們回答說:「我們的父親亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。 |
39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40如今,你們竟然圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有作過這樣的事。 |
40But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41你們正作你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」 |
41You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。 |
42Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。 |
43Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44你們是出於你們的父親魔鬼,並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。 |
44You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45至於我,因為我說真理,你們卻不信我。 |
45But because I speak the truth, you do not believe me. |
46你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我 呢? |
46Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」 |
47Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
48猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」 |
48The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49耶穌答覆說:「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。 |
49Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。 |
50I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51我實實在在告訴你們:誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」 |
51Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52猶太人向他說:「現在我們知道:你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說:誰如果遵行我的話,永遠嘗不到死味。 |
52(So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」 |
53Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮我的,是我的父,就是你們所稱的『我們的天主』。 |
54Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。 |
55You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了,極其高興。」 |
56Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」 |
57So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前,我就有。」 |
58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。 |
59So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |