若望福音 |
John |
1耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。 |
1 As he passed by he saw a man blind from birth. |
2他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」 |
2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
3耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為叫天主的工作,在他身上顯揚出來。 |
3Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. |
4趁著白天,我們應做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。 |
4We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. |
5當我在世界上的時候,我是世界的光。」 |
5While I am in the world, I am the light of the world." |
6耶穌說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, |
6When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, |
7對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷!」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。 |
7and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. |
8於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不那曾坐著討飯的人麼?」 |
8His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" |
9有的說:「就是這人」,有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 |
9Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." |
10他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 |
10So they said to him, "(So) how were your eyes opened?" |
11他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」 |
11He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." |
12他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」 |
12And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." |
13他們便將先前瞎眼的人,領到法利塞人那裏。 |
13They brought the one who was once blind to the Pharisees. |
14耶穌和泥開他眼睛的那天,正是安息日。 |
14Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. |
15於是,法利塞人又詰問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」 |
15So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." |
16法利塞人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。 |
16So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. |
17於是,他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」 |
17So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." |
18可是,猶太人不肯相信他先是瞎子而後看見了,等到叫了復明者的父母來, |
18Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. |
19問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎眼麼?怎麼他現在竟看見了呢?」 |
19They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" |
20他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。 |
20His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. |
21如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷!他已經成年,會說自己的事了。」 |
21We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." |
22他的父母因為害怕猶太人,纔這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承認耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。 |
22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. |
23為此,他的父母說:他已經成年,你們問他罷! |
23For this reason his parents said, "He is of age; question him." |
24於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷!我們知道這人是個罪人。」 |
24So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner." |
25那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」 |
25He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." |
26他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」 |
26So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
27他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」 |
27He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
28他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了!我們是梅瑟的門徒。 |
28They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! |
29我們知道:天主曾給梅瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」 |
29We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." |
30那人回答說:「這真奇怪!你們不知道他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。 |
30The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. |
31我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。 |
31We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. |
32自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。 |
32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. |
33這人若不是由天主來的,他什麼也不能作。」 |
33If this man were not from God, he would not be able to do anything." |
34他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕出去了。 |
34They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. |
35耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說:「你信人子麼?」 |
35When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" |
36那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」 |
36He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" |
37耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是!」 |
37Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he." |
38他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。 |
38He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him. |
39耶穌遂說:「我是為了判別,纔到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」 |
39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." |
40有些和他在一起的法利塞人,一聽了這話,就說:「難道我們也是瞎子麼?」 |
40Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" |
41耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下了。」 |
41Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains. |