宗徒大事錄 |
Acts |
1宗徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。 |
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他 |
2So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」 |
3saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4伯多祿便開始按次解釋說: |
4Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5「我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,一直來到我面前。 |
5"I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。 |
6Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷! |
7I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8我卻答說:主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。 |
8But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢! |
9But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。 |
10This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。 |
11Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。 |
12The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。 |
13He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14他有話對你講,使你和你全家得救。 |
14who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。 |
15As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。 |
16and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢?」 |
17If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」 |
18When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
19在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。 |
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。 |
20There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。 |
21The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。 |
22The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
23他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。 |
23When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。 |
24for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25以後,他往塔爾索去找掃祿; |
25Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26找着以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。 |
26and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。 |
27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。 |
28and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。 |
29So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30他們都照辦了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。 |
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |