宗徒大事錄 |
Acts |
1在安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。 |
1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who was a close friend of Herod the tetrarch, and Saul. |
2他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他們說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」 |
2While they were worshiping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." |
3他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。 |
3Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off. |
4二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。 |
4 So they, sent forth by the holy Spirit, went down to Seleucia and from there sailed to Cyprus. |
5他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。 |
5When they arrived in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had John also as their assistant. |
6他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌, |
6When they had traveled through the whole island as far as Paphos, they met a magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet. |
7他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道; |
7He was with the proconsul Sergius Paulus, a man of intelligence, who had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God. |
8但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。 |
8But Elymas the magician (for that is what his name means) opposed them in an attempt to turn the proconsul away from the faith. |
9掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望着他, |
9But Saul, also known as Paul, filled with the holy Spirit, looked intently at him |
10說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎? |
10and said, "You son of the devil, you enemy of all that is right, full of every sort of deceit and fraud. Will you not stop twisting the straight paths of (the) Lord? |
11現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就來回摸索,找尋領路的人。 |
11Even now the hand of the Lord is upon you. You will be blind, and unable to see the sun for a time." Immediately a dark mist fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand. |
12那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。 |
12When the proconsul saw what had happened, he came to believe, for he was astonished by the teaching about the Lord. |
13以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。 |
13From Paphos, Paul and his companions set sail and arrived at Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem. |
14他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。 |
14They continued on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the sabbath they entered (into) the synagogue and took their seats. |
15在朗誦《法律》和《先知》之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有甚麼勸勉民眾的話,請說罷!」 |
15After the reading of the law and the prophets, the synagogue officials sent word to them, "My brothers, if one of you has a word of exhortation for the people, please speak." |
16保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽! |
16 So Paul got up, motioned with his hand, and said, "Fellow Israelites and you others who are God-fearing, listen. |
17以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裏領他們出來。 |
17The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt. With uplifted arm he led them out of it |
18大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。 |
18and for about forty years he put up with them in the desert. |
19滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業, |
19When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance |
20約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。 |
20at the end of about four hundred and fifty years. After these things he provided judges up to Samuel (the) prophet. |
21從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年; |
21Then they asked for a king. God gave them Saul, son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. |
22把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。 |
22Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, 'I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.' |
23天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。 |
23From this man's descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus. |
24若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。 |
24John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel; |
25及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。 |
25and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.' |
26諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人!這救恩之道正是給我們賜下的, |
26"My brothers, children of the family of Abraham, and those others among you who are God-fearing, to us this word of salvation has been sent. |
27因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。 |
27The inhabitants of Jerusalem and their leaders failed to recognize him, and by condemning him they fulfilled the oracles of the prophets that are read sabbath after sabbath. |
28他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。 |
28For even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him put to death, |
29論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏, |
29and when they had accomplished all that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. |
30天主卻使他從死者中復活起來, |
30But God raised him from the dead, |
31他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。 |
31and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These are (now) his witnesses before the people. |
32我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許, |
32We ourselves are proclaiming this good news to you that what God promised our ancestors |
33天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇《聖詠》上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』 |
33he has brought to fulfillment for us, (their) children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'You are my son; this day I have begotten you.' |
34論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』 |
34And that he raised him from the dead never to return to corruption he declared in this way, 'I shall give you the benefits assured to David.' |
35為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』 |
35That is why he also says in another psalm, 'You will not suffer your holy one to see corruption.' |
36達味固然在自己活着時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽; |
36Now David, after he had served the will of God in his lifetime, fell asleep, was gathered to his ancestors, and did see corruption. |
37但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。 |
37But the one whom God raised up did not see corruption. |
38所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉着這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上, |
38You must know, my brothers, that through him forgiveness of sins is being proclaimed to you, (and) in regard to everything from which you could not be justified under the law of Moses, |
39憑着他,凡信的人都可成義。 |
39in him every believer is justified. |
40所以,你們要小心,不要叫《先知書》》上說的話來到你們身上: |
40Be careful, then, that what was said in the prophets not come about: |
41『藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』」 |
41'Look on, you scoffers, be amazed and disappear. For I am doing a work in your days, a work that you will never believe even if someone tells you.'" |
42他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。 |
42As they were leaving, they invited them to speak on these subjects the following sabbath. |
43會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。 |
43After the congregation had dispersed, many Jews and worshipers who were converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to remain faithful to the grace of God. |
44下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。 |
44On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. |
45猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妬,反對保祿所講的,且加以辱罵。 |
45When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said. |
46保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人, |
46Both Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first, but since you reject it and condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. |
47因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』」 |
47For so the Lord has commanded us, 'I have made you a light to the Gentiles, that you may be an instrument of salvation to the ends of the earth.'" |
48外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。 |
48The Gentiles were delighted when they heard this and glorified the word of the Lord. All who were destined for eternal life came to believe, |
49主的聖道遂傳遍了那地方。 |
49and the word of the Lord continued to spread through the whole region. |
50猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。 |
50The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory. |
51二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。 |
51So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. |
52門徒都充滿喜樂和聖神。 |
52The disciples were filled with joy and the holy Spirit. |