宗徒大事錄 |
Acts |
1保祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人, |
1He reached (also) Derbe and Lystra where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. |
2在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。 |
2The brothers in Lystra and Iconium spoke highly of him, |
3保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。 |
3and Paul wanted him to come along with him. On account of the Jews of that region, Paul had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek. |
4當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守; |
4As they traveled from city to city, they handed on to the people for observance the decisions reached by the apostles and presbyters in Jerusalem. |
5於是各處教會信德穩固,數目天天增加。 |
5Day after day the churches grew stronger in faith and increased in number. |
6聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區, |
6They traveled through the Phrygian and Galatian territory because they had been prevented by the holy Spirit from preaching the message in the province of Asia. |
7到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去, |
7When they came to Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them, |
8遂繞過米息雅,下到了特洛阿。 |
8so they crossed through Mysia and came down to Troas. |
9夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站着,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」 |
9During (the) night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and implored him with these words, "Come over to Macedonia and help us." |
10保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。 |
10When he had seen the vision, we sought passage to Macedonia at once, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. |
11我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里, |
11 We set sail from Troas, making a straight run for Samothrace, and on the next day to Neapolis, |
12從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。 |
12and from there to Philippi, a leading city in that district of Macedonia and a Roman colony. We spent some time in that city. |
13安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。 |
13On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there. |
14有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。 |
14One of them, a woman named Lydia, a dealer in purple cloth, from the city of Thyatira, a worshiper of God, listened, and the Lord opened her heart to pay attention to what Paul was saying. |
15她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。 |
15After she and her household had been baptized, she offered us an invitation, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my home," and she prevailed on us. |
16當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。 |
16As we were going to the place of prayer, we met a slave girl with an oracular spirit, who used to bring a large profit to her owners through her fortune-telling. |
17她跟着保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」 |
17She began to follow Paul and us, shouting, "These people are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation." |
18她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。 |
18She did this for many days. Paul became annoyed, turned, and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." Then it came out at that moment. |
19她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領; |
19When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square before the local authorities. |
20又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市, |
20They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city |
21竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」 |
21and are advocating customs that are not lawful for us Romans to adopt or practice." |
22群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。 |
22The crowd joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods. |
23打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守; |
23After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely. |
24獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。 |
24When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake. |
25約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。 |
25About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God as the prisoners listened, |
26忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。 |
26there was suddenly such a severe earthquake that the foundations of the jail shook; all the doors flew open, and the chains of all were pulled loose. |
27獄警醒來,見監門全開着,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。 |
27When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew (his) sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. |
28保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」 |
28But Paul shouted out in a loud voice, "Do no harm to yourself; we are all here." |
29獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前, |
29He asked for a light and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas. |
30然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救?」 |
30Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" |
31他們說:「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」 |
31And they said, "Believe in the Lord Jesus and you and your household will be saved." |
32他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。 |
32So they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. |
33當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗; |
33He took them in at that hour of the night and bathed their wounds; then he and all his family were baptized at once. |
34遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。 |
34He brought them up into his house and provided a meal and with his household rejoiced at having come to faith in God. |
35到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」 |
35But when it was day, the magistrates sent the lictors with the order, "Release those men." |
36獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」 |
36The jailer reported the (se) words to Paul, "The magistrates have sent orders that you be released. Now, then, come out and go in peace." |
37可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎?絕對不可!他們得親自來領我們出去!」 |
37But Paul said to them, "They have beaten us publicly, even though we are Roman citizens and have not been tried, and have thrown us into prison. And now, are they going to release us secretly? By no means. Let them come themselves and lead us out." |
38侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起 來, |
38The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens. |
39遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。 |
39So they came and placated them, and led them out and asked that they leave the city. |
40二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。 |
40When they had come out of the prison, they went to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and then they left. |