宗徒大事錄 |
Acts |
1保祿和息拉經過安非頗里和阿頗羅尼雅,來到得撒洛尼,在那裏有猶太人的會堂。 |
1When they took the road through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
2保祿照常例,到他們那裏,一連三個安息日,根據聖經和他們辯論, |
2Following his usual custom, Paul joined them, and for three sabbaths he entered into discussions with them from the scriptures, |
3闡明指出默西亞必須受難,並從死者中復活;且說:「我向你們所傳報的耶穌,就是默西亞。」 |
3expounding and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and that "This is the Messiah, Jesus, whom I proclaim to you." |
4他們中有些人信服了,便與保祿和息拉聯合,還有許多敬畏天主的人和希臘人,以及不少的顯貴婦女。 |
4Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so, too, a great number of Greeks who were worshipers, and not a few of the prominent women. |
5但是,猶太人卻起了嫉妒的心,聚集了一些市井敗類,結夥成群,擾亂城市;又闖進雅松家裏,搜尋保祿和息拉,要拉他們到民眾那裏。 |
5But the Jews became jealous and recruited some worthless men loitering in the public square, formed a mob, and set the city in turmoil. They marched on the house of Jason, intending to bring them before the people's assembly. |
6但沒有搜到,就把雅松和幾個弟兄,拉到本城官長前,吶喊說:「這些擾亂天下的人,也到這裏來了, |
6 When they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city magistrates, shouting, "These people who have been creating a disturbance all over the world have now come here, |
7雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」 |
7and Jason has welcomed them. They all act in opposition to the decrees of Caesar and claim instead that there is another king, Jesus." |
8他們使群眾和本城官長們聽了這事,都惶惶不安。 |
8They stirred up the crowd and the city magistrates who, upon hearing these charges, |
9本城官長便由雅松及其餘的人取了保狀,便將他們釋放了。 |
9took a surety payment from Jason and the others before releasing them. |
10弟兄們便立即在夜間打發保祿和息拉去貝洛雅;他們到了那裏,就進了猶太人的會堂。 |
10The brothers immediately sent Paul and Silas to Beroea during the night. Upon arrival they went to the synagogue of the Jews. |
11這裏的人比得撒洛尼人開明,接受這道,極其熱切,天天考究《聖經》,看這些事是否是真的。 |
11These Jews were more fair-minded than those in Thessalonica, for they received the word with all willingness and examined the scriptures daily to determine whether these things were so. |
12所以他們中有許多人信從了,還有許多希臘尊貴婦女,男子也不少。 |
12Many of them became believers, as did not a few of the influential Greek women and men. |
13可是,得撒洛尼的猶太人,一知道保祿在貝洛雅也傳開了天主的聖道,就到那裏煽動擾亂群眾。 |
13But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God had now been proclaimed by Paul in Beroea also, they came there too to cause a commotion and stir up the crowds. |
14弟兄們遂立即打發保祿往海邊去;息拉和弟茂德仍留在貝洛雅。 |
14So the brothers at once sent Paul on his way to the seacoast, while Silas and Timothy remained behind. |
15送保祿的人領他一直到了雅典;他們領了保祿的命令,叫息拉和弟茂德趕快來到他那裏,以後就走了。 |
15After Paul's escorts had taken him to Athens, they came away with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. |
16保祿在雅典等候他們時,見城裏滿是偶像,心神很是悲憤。 |
16 While Paul was waiting for them in Athens, he grew exasperated at the sight of the city full of idols. |
17所以他就在會堂裏,同猶太人和敬畏天主的人辯論,每天也在街市上,同所遇到的人辯論。 |
17So he debated in the synagogue with the Jews and with the worshipers, and daily in the public square with whoever happened to be there. |
18有幾個伊壁鴆魯派和斯多噶派的哲士同他爭論,有的說:「這個饒舌多言的人想說什麼?」有的說:「看來他是個外國鬼神的宣傳者」──因為保祿宣講耶穌及復活的福音。 |
18Even some of the Epicurean and Stoic philosophers engaged him in discussion. Some asked, "What is this scavenger trying to say?" Others said, "He sounds like a promoter of foreign deities," because he was preaching about 'Jesus' and 'Resurrection.' |
19他們遂帶保祿,領他到了阿勒約帕哥,說:「我們可以知道你所講的這新道理是什麼嗎? |
19They took him and led him to the Areopagus and said, "May we learn what this new teaching is that you speak of? |
20我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有什麼意思。」 |
20For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean." |
21原來所有的雅典人和僑居在那裏的外國人,不管其他的事,只是論談或探聽一些新奇的事。 |
21Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new. |
22保祿遂即站在阿勒約帕哥當中說:「眾位雅典人,我看你們在各方面都更敬畏神明, |
22Then Paul stood up at the Areopagus and said: "You Athenians, I see that in every respect you are very religious. |
23因為我行經各處,細看你們所敬之物,也見到一座祭壇,上面寫着『给未识之神。』現在,我就將你們所敬拜而不認識的這位,傳告給你們。 |
23For as I walked around looking carefully at your shrines, I even discovered an altar inscribed, 'To an Unknown God.' What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you. |
24創造宇宙及其中萬物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇, |
24The God who made the world and all that is in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands, |
25也不受人手的侍候,好像需要什麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。 |
25nor is he served by human hands because he needs anything. Rather it is he who gives to everyone life and breath and everything. |
26他由一個人造了全人類,使他們住在全地面上,給他們立定了年限,和他們所居處的疆界; |
26He made from one the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions, |
27如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠, |
27so that people might seek God, even perhaps grope for him and find him, though indeed he is not far from any one of us. |
28因為我們生活、行動、存在,都在他內,正如你們的某些詩人說的:『原來我們也是他的子孫。』 |
28For 'In him we live and move and have our being,' as even some of your poets have said, 'For we too are his offspring.' |
29我們既是天主的子孫,就不該想:神就像由人的藝術及思想所製的金銀石刻的東西一樣。 |
29Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination. |
30天主對那愚昧無知的時代,原不深究;如今卻傳諭各處的人都要悔改, |
30God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent |
31因為他已定了一個日期,要由他所立定的人,按正義審判天下,他為給眾人一個可信的憑據,就叫這人從死者中復活了。」 |
31because he has established a day on which he will 'judge the world with justice' through a man he has appointed, and he has provided confirmation for all by raising him from the dead." |
32他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」 |
32When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, "We should like to hear you on this some other time." |
33這樣,保祿便從他們當中出去了。 |
33And so Paul left them. |
34可是,也有幾個人依附保祿而信從了,其中有阿勒約帕哥的官員狄約尼削,和一個名叫達瑪黎的婦人;同他們一起信從的,還有其他一些人。 |
34But some did join him, and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Court of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them. |