宗徒大事錄:Chapter 18

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 18 Next
宗徒大事錄 Acts
1此後,保祿就離開雅典,來到了格林多。 1After this he left Athens and went to Corinth.
2在那裏遇見了一個猶太人,名叫阿桂拉,原籍本都,他同妻子普黎史拉最近從意大利來,因為喀勞狄曾命所有的猶太人都離開羅馬。保祿就投到他們那裏, 2There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. He went to visit them
3因為是同業,保祿便留在他們那裏工作;原來他們是以製造帳幕為業的。 3and, because he practiced the same trade, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
4每逢安息日,保祿就在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 4Every sabbath, he entered into discussions in the synagogue, attempting to convince both Jews and Greeks.
5及至息拉和弟茂德從馬其頓來到後,保祿就專心傳道,向猶太人證明耶穌就是默西亞。 5When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to occupy himself totally with preaching the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.
6可是,因為他們反對,而且說褻瀆的話,保祿就拂拭衣服向他們說:「你們的血歸到你們頭上,與我無干,從今以後,我要到外邦人那裏去了。」 6When they opposed him and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your heads! I am clear of responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
7於是離開那裏,進了一個名叫弟鐸猶斯托的家裏,這人敬畏天主,他的家緊靠着會堂。 7So he left there and went to a house belonging to a man named Titus Justus, a worshiper of God; his house was next to a synagogue.
8會堂長克黎斯頗和他的全家都信了主,還有許多格林多人聽了道而相信,也領了洗。 8Crispus, the synagogue official, came to believe in the Lord along with his entire household, and many of the Corinthians who heard believed and were baptized.
9夜間,主藉異象對保祿說:「不要害怕,只管講,不要緘默, 9One night in a vision the Lord said to Paul, "Do not be afraid. Go on speaking, and do not be silent,
10因為有我與你同在,必沒有人向你下手加害你,因為在這城裏有許多百姓是屬於我的。」 10for I am with you. No one will attack and harm you, for I have many people in this city."
11於是,他就在那裏住了一年零六個月,在他們中講授天主的聖道。 11He settled there for a year and a half and taught the word of God among them.
12當加里雍作阿哈雅總督時,猶太人同心合意地起來攻擊保祿,把他帶到法庭說: 12But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up together against Paul and brought him to the tribunal,
13「這個人勸人違法敬拜天主。」 13saying, "This man is inducing people to worship God contrary to the law."
14保祿剛要開口,加里雍就向猶太人說:「猶太人啊!如果有什麼犯法或邪惡的罪行,我自當容忍你們; 14When Paul was about to reply, Gallio spoke to the Jews, "If it were a matter of some crime or malicious fraud, I should with reason hear the complaint of you Jews;
15但問題既是關於道理、名目和你們自己的法律的事,你們自己管罷,我不願作這些事的判官。」 15but since it is a question of arguments over doctrine and titles and your own law, see to it yourselves. I do not wish to be a judge of such matters."
16就把他們逐出了法庭。 16And he drove them away from the tribunal.
17於是眾希臘人拉住會堂長索斯特乃,在法庭前打了他;而加里雍全不理睬這些事。 17They all seized Sosthenes, the synagogue official, and beat him in full view of the tribunal. But none of this was of concern to Gallio.
18保祿又住了些日子,就與弟兄們辭別,乘船往敘利亞去;和他一起的,有普黎史拉和阿桂拉,因為保祿許有誓願,在耕格勒剃了頭髮。 18Paul remained for quite some time, and after saying farewell to the brothers he sailed for Syria, together with Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut because he had taken a vow.
19到了厄弗所,保祿便把他們留在那裏,自己進了會堂,同猶太人辯論。 19When they reached Ephesus, he left them there, while he entered the synagogue and held discussions with the Jews.
20眾人求他多住些時候,他沒有應允, 20Although they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
21卻辭別他們說:「若是天主願意,我還要回到你們這裏來。」遂從厄弗所開船走了。 21but as he said farewell he promised, "I shall come back to you again, God willing." Then he set sail from Ephesus.
22在凱撒勒雅下船,就上耶路撒冷問候教會,然後下到安提約基雅。 22Upon landing at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
23保祿住了一個時期,又出發,挨次經過迦拉達地區和夫黎基雅,堅固眾位門徒。 23 After staying there some time, he left and traveled in orderly sequence through the Galatian country and Phrygia, bringing strength to all the disciples.
24有一個在亞歷山大里亞出生的猶太人,名叫阿頗羅,是個有口才的人,長於聖經,他到了厄弗所。 24A Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent speaker, arrived in Ephesus. He was an authority on the scriptures.
25這人學過主的道理,講論耶穌的事,心神熱烈,教訓人也很詳實,卻只知若翰的洗禮。 25He had been instructed in the Way of the Lord and, with ardent spirit, spoke and taught accurately about Jesus, although he knew only the baptism of John.
26這人開始在會堂裏放膽講論。普黎史拉和阿桂拉聽了他的講論,就把他接來,給他更詳實地講解了天主的道理。 26He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the Way (of God) more accurately.
27阿頗羅有意往阿哈雅去,弟兄們都鼓勵他,並且給門徒寫信,叫他們接待他;他到了那裏,依賴恩寵,給了信友們很多的貢獻, 27And when he wanted to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. After his arrival he gave great assistance to those who had come to believe through grace.
28因為他經常有力地當眾駁倒猶太人,用聖經指明耶穌就是默西亞。 28He vigorously refuted the Jews in public, establishing from the scriptures that the Messiah is Jesus.