宗徒大事錄:Chapter 19

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 19 Next
宗徒大事錄 Acts
1阿頗羅在格林多的時候,保祿走遍了高原地帶後,來到厄弗所,遇見了幾個門徒, 1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came (down) to Ephesus where he found some disciples.
2向他們說:「你們信教的時候,領了聖神沒有?」他們回答說:「連有聖神,我們都沒有聽過。」 2He said to them, "Did you receive the holy Spirit when you became believers?" They answered him, "We have never even heard that there is a holy Spirit."
3保祿說:「那麼,你們受的是什麼洗?」他們說:「是若翰的洗。」 3He said, "How were you baptized?" They replied, "With the baptism of John."
4保祿說:「若翰授的是悔改的洗,他告訴百姓要信在他以後來的那一位,就是要信耶穌。」 4Paul then said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
5他們聽了,就因主耶穌之名領了洗。 5When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6保祿給他們覆手,聖神便降在他們身上,他們就講各種語言,也說先知話。 6And when Paul laid (his) hands on them, the holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
7他們一共約有十二人。 7Altogether there were about twelve men.
8保祿進了會堂,放膽講論,一連三個月,辯論天主之國的事,來勸化人。 8He entered the synagogue, and for three months debated boldly with persuasive arguments about the kingdom of God.
9但有些人心硬不信,在大眾面前辱罵聖道,保祿便離開他們,把門徒分別出來,每天在提郎諾的學校裏辯論; 9But when some in their obstinacy and disbelief disparaged the Way before the assembly, he withdrew and took his disciples with him and began to hold daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
10這事進行了兩年,以致凡住在亞細亞的人,都聽見了主的道理,猶太人希臘人都有。 10This continued for two years with the result that all the inhabitants of the province of Asia heard the word of the Lord, Jews and Greeks alike.
11天主藉保祿的手,行了一些非常的奇事, 11So extraordinary were the mighty deeds God accomplished at the hands of Paul
12什至有人拿去他身上的毛巾和圍裙,放在病人身上,疾病便離開他們,惡魔也出去了。 12that when face cloths or aprons that touched his skin were applied to the sick, their diseases left them and the evil spirits came out of them.
13那時,有幾個周遊的猶太驅魔者,擅自向附有惡魔的人,呼號主耶穌的名,說:「我因保祿所宣講的耶穌,命你們出去!」 13Then some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."
14有個猶太司祭長,名叫斯蓋瓦,他的七個兒子都作這事。 14When the seven sons of Sceva, a Jewish high priest, tried to do this,
15惡魔回答他們說:「耶穌我認識,保祿我也熟識;可是,你們是誰呀? 15the evil spirit said to them in reply, "Jesus I recognize, Paul I know, but who are you?"
16於是那個身附惡魔的人,便撲到他們身上,而制服了他們,勝過了他們,以致他們赤着身子,帶着傷,從那屋裏逃走了。 16The person with the evil spirit then sprang at them and subdued them all. He so overpowered them that they fled naked and wounded from that house.
17凡住在厄弗所的猶太人和希臘人,知道了這事,就都害怕起來;主耶穌的名字也傳揚開了。 17When this became known to all the Jews and Greeks who lived in Ephesus, fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was held in great esteem.
18信教的人中,有許多來承認,並報告自己以往所行的事; 18Many of those who had become believers came forward and openly acknowledged their former practices.
19其中有好些曾行過巫術的人,把書籍一起帶來,當着眾人的面燒燬了;他們估計書價,得知共值五萬銀幣。 19Moreover, a large number of those who had practiced magic collected their books and burned them in public. They calculated their value and found it to be fifty thousand silver pieces.
20這樣,主的道理大為發揚,日漸堅固。 20Thus did the word of the Lord continue to spread with influence and power.
21這些事以後,保祿決意要經過馬其頓和阿哈雅往耶路撒冷去,說:「我在到那裏以後,也該看看羅馬。」 21When this was concluded, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia, and then to go on to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must visit Rome also."
22就打發他的兩位助手,弟茂德和厄辣斯托,往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。 22Then he sent to Macedonia two of his assistants, Timothy and Erastus, while he himself stayed for a while in the province of Asia.
23在那時候,關於主的道,起了不少的騷動。 23About that time a serious disturbance broke out concerning the Way.
24原來有個名叫德默特琉的銀匠,製造阿爾特米的銀龕,使工匠們獲利不少。 24There was a silversmith named Demetrius who made miniature silver shrines of Artemis and provided no little work for the craftsmen.
25他把他們和同業的工人集合起來說:「同人們!你們知道:我們是靠這手藝發財的。 25He called a meeting of these and other workers in related crafts and said, "Men, you know well that our prosperity derives from this work.
26你們看見,也聽到:這個保祿,不僅在厄弗所,而且幾乎在整個亞細亞勸服了許多人,說:『人手製造的,並不是神。』 26As you can now see and hear, not only in Ephesus but throughout most of the province of Asia this Paul has persuaded and misled a great number of people by saying that gods made by hands are not gods at all.
27這不但使我們這分行業,有遭人唾棄的危險,而且連偉大女神阿爾特米的廟,也要被視為無物,甚至整個亞細亞和天下所敬拜的女神的尊威,也將被消滅。」 27The danger grows, not only that our business will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis will be of no account, and that she whom the whole province of Asia and all the world worship will be stripped of her magnificence."
28他們聽了,滿懷怒氣,喊着說:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」 28When they heard this, they were filled with fury and began to shout, "Great is Artemis of the Ephesians!"
29於是滿城混亂起來,他們捉住了保祿的旅伴馬其頓人加約及阿黎斯塔苛,一起衝到劇場。 29The city was filled with confusion, and the people rushed with one accord into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, the Macedonians, Paul's traveling companions.
30保祿願意,進去會見民眾,可是門徒們不讓他去; 30Paul wanted to go before the crowd, but the disciples would not let him,
31還有幾位亞細亞的首長,是他的朋友,也打發人到他那裏,勸他不要冒險到劇場去。 31and even some of the Asiarchs who were friends of his sent word to him advising him not to venture into the theater.
32當時眾人亂叫亂嚷,的確是一個混亂的集會,大多數都不知道為了什麼而聚會。 32Meanwhile, some were shouting one thing, others something else; the assembly was in chaos, and most of the people had no idea why they had come together.
33群眾中有些人推舉出亞歷山大來,猶太人就推他上前;亞歷山大就揮了揮手,要想向民眾分辯。 33Some of the crowd prompted Alexander, as the Jews pushed him forward, and Alexander signaled with his hand that he wished to explain something to the gathering.
34可是眾人一認出他是猶太人來,就都同聲呼喊:「大哉!厄弗所人的阿爾特米!」約兩小時之久。 34But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
35書記官使群眾安靜下來,說:「厄弗所人啊!誰不知道厄弗所人的城,是偉大阿爾特米的廟,和那從天降下的神像的看守者呢? 35Finally the town clerk restrained the crowd and said, "You Ephesians, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image that fell from the sky?
36這些事既不能反駁,你們就該鎮靜,不要冒昧從事。 36Since these things are undeniable, you must calm yourselves and not do anything rash.
37你們帶來的這些人,既不是褻聖者,也沒有出言侮辱我們的女 神; 37The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.
38所以,如果德默特琉和他同業的工匠,有什麼案件反對某人,有訴訟期,又有總督在,他們儘可彼此對告。 38If Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
39但你們若還要求什麼餘外的事,可以在法定的集會裏解決。 39If you have anything further to investigate, let the matter be settled in the lawful assembly,
40關於今天的事,我們實在有被控作亂的危險,因為這本是無緣無故的;我們對這事,對這次集會,也不能指出理由來。」他說了這些話,纔把集會遣散了。 40for, as it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's conduct. There is no cause for it. We shall (not) be able to give a reason for this demonstration." With these words he dismissed the assembly.