宗徒大事錄:Chapter 1

 

  宗徒大事錄:Chapter 1 Next
宗徒大事錄 Acts
1德敖斐羅!我在第一部書中,已論及耶穌所行所教的一切, 1 In the first book, Theophilus, I dealt with all that Jesus did and taught
2直到他藉聖神囑咐了所選的宗徒之後,被接去的那一天為止; 2until the day he was taken up, after giving instructions through the holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
3他受難以後,用了許多憑據,向他們顯明自己還活着,四十天之久顯現給他們,講論天主國的事。 3He presented himself alive to them by many proofs after he had suffered, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
4耶穌與他們一起進食時,吩咐他們不要離開耶路撒冷,但要等候父的恩許,即你們聽我所說過的: 4While meeting with them, he enjoined them not to depart from Jerusalem, but to wait for "the promise of the Father about which you have heard me speak;
5「若翰固然以水施了洗,但不多幾天以後,你們要因聖神受洗。」 5for John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the holy Spirit."
6他們聚集的時候,就問耶穌說:「主,是此時要給以色列復興國家嗎?」 6When they had gathered together they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
7他回答說:「父以自己的權柄所定的時候和日期,不是你們應當知道的; 7 He answered them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has established by his own authority.
8但當聖神降臨於你們身上時,你們將充滿聖神的德能,要在耶路撒冷及全猶太和撒瑪黎雅,並直到地極,為我作證人。」 8 But you will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
9耶穌說完這些話,就在他們觀望中,被舉上升,有塊雲彩接了他去,離開他們的眼界。 9When he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.
10他們向天注視着他上升的時候,忽有兩個穿白衣的人站在他們前, 10While they were looking intently at the sky as he was going, suddenly two men dressed in white garments stood beside them.
11向他們說:「加里肋亞人!你們為甚麼站着望天呢﹖這位離開你們,被接到天上去的耶穌,你們看見他怎樣升了天,也要怎樣降來。」 11They said, "Men of Galilee, why are you standing there looking at the sky? This Jesus who has been taken up from you into heaven will return in the same way as you have seen him going into heaven."
12那時,他們從名叫橄欖的山上,回了耶路撒冷,這山離耶路撒冷不遠,有一安息日的路程。 12Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away.
13他們進了城,就上了那座他們所居住的樓房,在那裏有伯多祿、若望、雅各伯、安德肋、斐理伯、多默、巴爾多祿茂、瑪竇、阿耳斐的兒子雅各伯、熱誠者西滿及雅各伯的兄弟猶達。 13When they entered the city they went to the upper room where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
14這些人同一些婦女及耶穌的母親瑪利亞並他的兄弟,都同心合意地專務祈禱。 14All these devoted themselves with one accord to prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
15有一天,伯多祿起來站在弟兄們中間說:──當時在一起的眾人大約共有一百二十名── 15During those days Peter stood up in the midst of the brothers (there was a group of about one hundred and twenty persons in the one place). He said,
16「諸位仁人弟兄!聖神藉達味的口,關於領導逮捕耶穌的猶達斯所預言的經文,必須應驗。 16"My brothers, the scripture had to be fulfilled which the holy Spirit spoke beforehand through the mouth of David, concerning Judas, who was the guide for those who arrested Jesus.
17他本來是我們中間的一位,分佔了這職務的一分; 17He was numbered among us and was allotted a share in this ministry.
18但這人竟用不義的代價買了一塊田地,他倒頭墮下,腹部崩裂,一切臟腑都流了出來。 18He bought a parcel of land with the wages of his iniquity, and falling headlong, he burst open in the middle, and all his insides spilled out.
19耶路撒冷的居民盡人皆知,為此,他們以本地話稱那塊田地為「哈刻達瑪」,就是「血田」的意思。 19This became known to everyone who lived in Jerusalem, so that the parcel of land was called in their language 'Akeldama,' that is, Field of Blood.
20原來在《聖詠集》上曾記載說:『願他的居所變成荒土,沒有人在那裏居住。』又說:『讓人取去他的職位。』 20For it is written in the Book of Psalms: 'Let his encampment become desolate, and may no one dwell in it.' And: 'May another take his office.'
21所以必須從這些人中,即主耶穌在我們中間來往的所有時期內,常同我們在一起的人中, 21Therefore, it is necessary that one of the men who accompanied us the whole time the Lord Jesus came and went among us,
22由若翰施洗起,直到耶穌從我們中被接去的日子止,由這些人中,應當有一個同我們一起作他復活的見證人。」 22beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, become with us a witness to his resurrection."
23他們便提出了名叫巴爾撒巴,號稱猶斯托的若瑟,和瑪弟亞兩個人。 23So they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.
24他們就祈禱說:「主,你認識眾人的心,求你指示,這兩個人中,你揀選了那一個, 24Then they prayed, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
25使他取得這職務的地位,即宗徒的職位,因為猶達斯放棄了這職位,去了他自己的地方。」 25to take the place in this apostolic ministry from which Judas turned away to go to his own place."
26他們給二人拈鬮,瑪弟亞中了鬮,就列入十一位宗徒之中。 26 Then they gave lots to them, and the lot fell upon Matthias, and he was counted with the eleven apostles.