宗徒大事錄 |
Acts |
1暴動平息後,保祿便派人去叫門徒們來,勸勉一番,就辭別他們,出發往馬其頓去。 |
1When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia. |
2他走遍了那一帶地方,多方勸勉信徒後,就到了希臘, |
2As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece, |
3在那裏住了三個月。當他正要乘船去敘利亞時,猶太人卻設計陷害他,他遂決意經馬其頓回去。 |
3where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia. |
4伴隨他【到亞細亞】的,有貝洛雅人丕洛的兒子索帕特爾,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色貢多,德爾貝人加約和弟茂德,還有亞細亞人提希苛和特洛斐摩。 |
4Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia |
5這些人先去了,在特洛阿等候我們; |
5who went on ahead and waited for us at Troas. |
6至於我們,無酵節後,纔從斐理伯啟航,直到第五天纔抵達特洛阿,到了他們那裏,在那裏住了七天。 |
6We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week. |
7一週的第一天,我們相聚擘餅時,保祿便向民眾講道,因為他第二天要走,遂把話拖長,直到半夜。 |
7On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight. |
8在我們聚會的那座樓上,有許多燈。 |
8There were many lamps in the upstairs room where we were gathered, |
9有個青年名叫厄烏提曷,坐在窗台上,因保祿講道稍長,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就從三樓墮下;扶起來時,已經死了。 |
9and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead. |
10保祿下來,伏在他身上,抱住他說:「你們不要慌亂,因為他的靈魂還在他身上呢。」 |
10Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him." |
11遂上去,擘開餅,吃了。又談了很久,直到天亮,這纔出發。 |
11Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed. |
12他們把活了的孩子領去,都非常快慰。 |
12And they took the boy away alive and were immeasurably comforted. |
13我們上船先行,直向阿索航去,要從那裏接保祿上船;因為他這樣規定,自己要走陸路。 |
13We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland. |
14當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。 |
14When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. |
15從那裏航行,次日到了希約對面,次日再向撒摩駛去,次日就到了米肋托。 |
15We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus. |
16因為保祿已決定駛過厄弗所,免得在亞細亞耽擱時間;原來他想趕程前行,假如可能,願在耶路撒冷過五旬節。 |
16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost. |
17保祿從米肋托打發人到厄弗所,請教會的長老來。 |
17From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned. |
18他們到了他那裏,他便向他們說:「你們知道:自從我來到亞細亞的第一天起,與你們在一起,始終怎樣為人, |
18When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia. |
19怎樣以極度的謙遜,含着眼淚,歷經猶太人為我所設的陰謀,而忠信事奉主。 |
19I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews, |
20你們也知道:凡有益於你們的事,我沒有一樣隱諱而不傳給你們的,我常在公眾前,或挨家教訓你們, |
20and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes. |
21不論向猶太人或希臘人,我常苦勸你們悔改,歸向天主,並信從吾主耶穌。 |
21I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus. |
22看,現在,我為聖神所束縛,必須往耶路撒冷去,在那裏要遇到什麼事,我不知道; |
22But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know, |
23我只知道聖神在各城中向我指明說:有鎖鏈和患難在等待我。 |
23except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me. |
24可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶穌叫我給天主恩寵的福音作證的任務,我沒有任何理由,珍惜我的性命。 |
24Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace. |
25我曾在你們中往來,宣講了天主的國,但現在,我知道你們眾人以後不得再見我的面了。 |
25"But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again. |
26因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的, |
26And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you, |
27因為天主的一切計劃,我都傳告給你們了,毫無隱諱。 |
27for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God. |
28聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,所以你們要對你們自己和整個羊群留心。 |
28Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood. |
29我知道在我離開之後,將有兇暴的豺狼進到你們中間,不顧惜羊群, |
29I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock. |
30就是在你們中間,也要有人起來講說謬論,勾引門徒跟隨他們。 |
30And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them. |
31因此,你們要警醒,記住我三年之久,日夜不斷地含淚勸勉了你們每一個人。 |
31So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears. |
32現在,我把你們托付給天主和他恩寵之道,他能建立你們,並在一切聖徒中,賜給你們嗣業。 |
32And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated. |
33我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。 |
33I have never wanted anyone's silver or gold or clothing. |
34你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。 |
34You know well that these very hands have served my needs and my companions. |
35在各方面我都給你們立了榜樣,就是必須這樣勞動,扶助病弱者;要記住主耶穌的話,他說過:『施予比領受更為有福。』」 |
35In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" |
36說完這些話,便跪下同眾人祈禱。 |
36When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all. |
37眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。 |
37They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him, |
38他們最傷心的,是為了保祿說的這句話:以後他們不得再見他的面了。他們便送他上了船。 |
38for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship. |