宗徒大事錄 |
Acts |
1我們離別了他們,便開船一直航行,來到科斯,第二天到了洛多,又從那裏到了帕塔辣。 |
1 When we had taken leave of them we set sail, made a straight run for Cos, and on the next day for Rhodes, and from there to Patara. |
2我們遇見了一隻要開往腓尼基的船,便上去航行。 |
2Finding a ship crossing to Phoenicia, we went on board and put out to sea. |
3我們望見了塞浦路斯,就從它左邊駛過,向敘利亞駛去,在提洛靠了岸,因為船要在那裏卸貨。 |
3We caught sight of Cyprus but passed by it on our left and sailed on toward Syria and put in at Tyre where the ship was to unload cargo. |
4我們找到了門徒,就在那裏住了七天;他們因聖神的默示,告訴保祿不要上耶路撒冷去。 |
4There we sought out the disciples and stayed for a week. They kept telling Paul through the Spirit not to embark for Jerusalem. |
5日子一滿,我們便出發前行,眾人同妻子兒女陪送我們直到城外;我們跪在岸上祈禱, |
5At the end of our stay we left and resumed our journey. All of them, women and children included, escorted us out of the city, and after kneeling on the beach to pray, |
6彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。 |
6we bade farewell to one another. Then we boarded the ship, and they returned home. |
7我們從提洛到了仆托肋買,便行完了航程;向弟兄們請過安,就在他們那裏住了一天。 |
7We continued the voyage and came from Tyre to Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed a day with them. |
8第二天我們出發,來到凱撒勒雅,進了傳福音者斐理伯的家,住在他那裏,他是七執事之一。 |
8On the next day we resumed the trip and came to Caesarea, where we went to the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him. |
9他有四個女兒,都是貞女,能說預言。 |
9He had four virgin daughters gifted with prophecy. |
10我們住了多日。有一個先知,名叫阿加波,從猶太下來。 |
10We had been there several days when a prophet named Agabus came down from Judea. |
11他來到我們這裏,拿起保祿的腰帶,將自己的腳和手綁了,說:「聖神這樣說:猶太人要在耶路撒冷這樣捆綁這條腰帶的主人,將他交在外邦人手中。」 |
11He came up to us, took Paul's belt, bound his own feet and hands with it, and said, "Thus says the holy Spirit: This is the way the Jews will bind the owner of this belt in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles." |
12我們一聽這話,就同當地居民請求保祿不要上耶路撒冷去。 |
12When we heard this, we and the local residents begged him not to go up to Jerusalem. |
13保祿回答說:「你們為什麼啼哭,使我心碎呢?為了主耶穌的名,我不但準備受綑綁,而且也準備死在耶路撒冷。」 |
13Then Paul replied, "What are you doing, weeping and breaking my heart? I am prepared not only to be bound but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
14我們既不能說服他,也就靜默了,只說:「願主的旨意成就罷!」 |
14Since he would not be dissuaded we let the matter rest, saying, "The Lord's will be done." |
15過了幾天,我們便收拾行李上耶路撒冷去; |
15After these days we made preparations for our journey, then went up to Jerusalem. |
16有幾個凱撒勒雅的門徒,也和我們同去,他們領我們到一個久為門徒的塞浦路斯人木納松那裏住宿。 |
16Some of the disciples from Caesarea came along to lead us to the house of Mnason, a Cypriot, a disciple of long standing, with whom we were to stay. |
17我們到了耶路撒冷,弟兄們高興地接待了我們。 |
17 When we reached Jerusalem the brothers welcomed us warmly. |
18第二天,保祿同我們去見雅各伯,眾長老也都聚集在那裏。 |
18The next day, Paul accompanied us on a visit to James, and all the presbyters were present. |
19保祿向他們請安以後,就將天主在外邦人中藉他的服務所行的事,一一敘述了。 |
19He greeted them, then proceeded to tell them in detail what God had accomplished among the Gentiles through his ministry. |
20他們聽了,就光榮天主,並對保祿說:「弟兄!你看,在信教的猶太人中盈千累萬,都是熱愛法律的人; |
20They praised God when they heard it but said to him, "Brother, you see how many thousands of believers there are from among the Jews, and they are all zealous observers of the law. |
21關於你,他們聽說你教訓在外邦人中的一切猶太人背棄梅瑟,說不要給孩子行割損禮,也不要按規例行。 |
21They have been informed that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses and that you are telling them not to circumcise their children or to observe their customary practices. |
22那麼怎麼辦呢?他們總會聽說你已來了。 |
22What is to be done? They will surely hear that you have arrived. |
23你就按照我們告訴你的去辦罷:我們這裏有四個人,他們都有願在身; |
23 So do what we tell you. We have four men who have taken a vow. |
24你帶這些人,同他們一起行取潔禮,並替他們出錢,叫他們剃頭;這樣,眾人便知道自己關於你所聽到的事原是假的,而你卻是個循規蹈矩,遵守法律的人。 |
24Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses that they may have their heads shaved. In this way everyone will know that there is nothing to the reports they have been given about you but that you yourself live in observance of the law. |
25關於信教的外邦人,我們已寫信決定,叫他們戒避祭邪神之物、血、窒死的禽獸和姦淫。」 |
25As for the Gentiles who have come to believe, we sent them our decision that they abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from unlawful marriage." |
26於是保祿就把這幾個人帶去;第二天,同他們一起行了取潔禮,以後進 了聖殿,呈報取潔的日子何時滿期,何時為他們每人奉獻供物。 |
26So Paul took the men, and on the next day after purifying himself together with them entered the temple to give notice of the day when the purification would be completed and the offering made for each of them. |
27當七天快完時,從亞細亞來的猶太人見保祿在殿裏,就煽動所有的群眾,向他下手, |
27When the seven days were nearly completed, the Jews from the province of Asia noticed him in the temple, stirred up the whole crowd, and laid hands on him, |
28喊着說:「以色列人!請幫忙,這就是到處教訓眾人反對人民、法律和這地方的那個人。他還領了希臘人們進聖殿,褻瀆了這聖地。」 |
28shouting, "Fellow Israelites, help us. This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place, and what is more, he has even brought Greeks into the temple and defiled this sacred place." |
29原來他們以前見過厄弗所人特洛斐摩同他在城裏,就以為保祿領他進了聖殿。 |
29For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him and supposed that Paul had brought him into the temple. |
30於是全城震動,百姓一起跑來,拿住保祿,把他拉出殿外,立即把門都關上。 |
30The whole city was in turmoil with people rushing together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed. |
31他們正想要殺他時,有人上去報告給營部的千夫長說:「全耶路撒冷都亂了!」 |
31While they were trying to kill him, a report reached the cohort commander that all Jerusalem was rioting. |
32千夫長立時帶着士兵和百夫長跑下來,到了他們那裏;他們一見了千夫長和士兵,就停止,不打保祿了。 |
32He immediately took soldiers and centurions and charged down on them. When they saw the commander and the soldiers they stopped beating Paul. |
33於是千夫長前去,拿住保祿,下令用兩條鎖鏈綁了,遂查問他是誰,作了什麼事。 |
33The cohort commander came forward, arrested him, and ordered him to be secured with two chains; he tried to find out who he might be and what he had done. |
34群眾中,有的喊這,有的喊那;由於亂嚷,千夫長不能得知實情,便下令將保祿帶到營裏去。 |
34Some in the mob shouted one thing, others something else; so, since he was unable to ascertain the truth because of the uproar, he ordered Paul to be brought into the compound. |
35當走上台階時,由於群眾擠得兇猛,保祿只好由士兵抬着; |
35When he reached the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob, |
36一群百姓跟在後面喊着說:「除掉他!」 |
36 for a crowd of people followed and shouted, "Away with him!" |
37快要帶進營盤時,保祿向千夫長說:「許我向你說句話嗎?」他說:「你會希臘話? |
37Just as Paul was about to be taken into the compound, he said to the cohort commander, "May I say something to you?" He replied, "Do you speak Greek? |
38莫非你就是前些日子作亂,帶領四千匕首黨人,往荒野去,的那個埃及人嗎?」 |
38So then you are not the Egyptian who started a revolt some time ago and led the four thousand assassins into the desert?" |
39保祿答說:「我是猶太人,是塔爾索人,基里基雅的一個並非無名城市的公民。我求你,准我向百姓講話。」 |
39Paul answered, "I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city; I request you to permit me to speak to the people." |
40千夫長准許了;保祿就站在台階上向百姓揮手,大家都安靜下來後,保祿便用希伯來話致辭說: |
40When he had given his permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people; and when all was quiet he addressed them in Hebrew. |