宗徒大事錄:Chapter 23

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 23 Next
宗徒大事錄 Acts
1保祿注視着公議會說:「諸位仁人弟兄!我在天主前,作事為人,全憑純善的良心,直到今天。」 1Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have conducted myself with a perfectly clear conscience before God to this day."
2大司祭阿納尼雅卻命站在旁邊的人打他的嘴。 2The high priest Ananias ordered his attendants to strike his mouth.
3那時,保祿向他說:「粉白的牆啊!天主將要打擊你;你坐下審判我,應按照法律,你竟違反法律,下令打我嗎?」 3Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Do you indeed sit in judgment upon me according to the law and yet in violation of the law order me to be struck?"
4旁邊站着的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎?」 4The attendants said, "Would you revile God's high priest?"
5保祿說:「弟兄們!我原不知道他是大司祭,因為經上記載說:『不可詛咒你百姓的首長。』」 5Paul answered, "Brothers, I did not realize he was the high priest. For it is written, 'You shall not curse a ruler of your people.'"
6保祿一看出他們一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公議會中喊說:「諸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的兒子,我是為了希望死者的復活,現在受審。」 6Paul was aware that some were Sadducees and some Pharisees, so he called out before the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees; (I) am on trial for hope in the resurrection of the dead."
7他說了這話,法利塞人和撒杜塞人便起了爭辯,會眾就分裂了。 7When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the group became divided.
8原來撒杜塞人說沒有復活,也沒有天使,也沒有神靈;法利塞人卻樣樣都承認。 8For the Sadducees say that there is no resurrection or angels or spirits, while the Pharisees acknowledge all three.
9於是喧嚷大起,有幾個法利塞黨的經師起來力爭說:「我們在這人身上找不出一點過錯來;或者有神靈或天使同他說了話!」 9A great uproar occurred, and some scribes belonging to the Pharisee party stood up and sharply argued, "We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
10爭辯越來越大,千夫長怕保祿被他們撕裂,便命軍隊下來,把保祿從他們中間搶出來,帶到營裏去了。 10The dispute was so serious that the commander, afraid that Paul would be torn to pieces by them, ordered his troops to go down and rescue him from their midst and take him into the compound.
11次夜,主顯現給保祿說:「你放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作證,也該怎樣在羅馬為我作證。」 11 The following night the Lord stood by him and said, "Take courage. For just as you have borne witness to my cause in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."
12天一亮,猶太人共商陰謀,發自詛的誓說:「不殺了保祿,決不吃不喝。」 12When day came, the Jews made a plot and bound themselves by oath not to eat or drink until they had killed Paul.
13發這誓的有四十多人; 13There were more than forty who formed this conspiracy.
14這些人來到司祭長及長老前說:「我們發了自詛的誓,不殺了保祿,什麼也不吃。 14They went to the chief priests and elders and said, "We have bound ourselves by a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
15所以,你們同公議會現在要通知千夫長,帶保祿下到你們這裏,你們假裝要更詳細審訊他的事;我們早準備好,在他來到你們這裏以前,就殺掉他。」 15You, together with the Sanhedrin, must now make an official request to the commander to have him bring him down to you, as though you meant to investigate his case more thoroughly. We on our part are prepared to kill him before he arrives."
16可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。 16The son of Paul's sister, however, heard about the ambush; so he went and entered the compound and reported it to Paul.
17保祿就叫來一個百夫長說:「請領這個青年到千夫長那裏去,他有事要向他報告。」 17Paul then called one of the centurions and requested, "Take this young man to the commander; he has something to report to him."
18於是百夫長就帶他到千夫長那裏說:「囚犯保祿叫我去,求我把這個青年領到你這裏來,他有事要告訴你。」 18So he took him and brought him to the commander and explained, "The prisoner Paul called me and asked that I bring this young man to you; he has something to say to you."
19千夫長拉着他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告?」 19The commander took him by the hand, drew him aside, and asked him privately, "What is it you have to report to me?"
20他說:「猶太人已約定請求你,明天把保祿帶下去,到公議會裏,假裝要更詳細查問他的事。 20He replied, "The Jews have conspired to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomor row, as though they meant to inquire about him more thoroughly,
21所以你切不要聽從他們,因為他們中有四十多人埋伏着等待保祿,這些人已發了自詛的誓,非殺掉他,決不吃不喝;現在他們已準備好,只等候你的應允。」 21but do not believe them. More than forty of them are lying in wait for him; they have bound themselves by oath not to eat or drink until they have killed him. They are now ready and only wait for your consent."
22於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」 22As the commander dismissed the young man he directed him, "Tell no one that you gave me this information."
23千夫長遂叫來了兩個百夫長說:「預備二百士兵,七十騎兵,二百長槍手,今夜第三時辰,往凱撒勒雅去, 23Then he summoned two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea by nine o'clock tonight, along with seventy horsemen and two hundred auxiliaries.
24並備妥牲口,叫保祿騎上,把他平安護送到斐理斯總督那裏。」 24Provide mounts for Paul to ride and give him safe conduct to Felix the governor."
25他寫了一封這樣的信: 25Then he wrote a letter with this content:
26「喀勞狄里息雅向總督斐理斯鈞座請安。 26 "Claudius Lysias to his excellency the governor Felix, greetings.
27這人為猶太人拿住,快要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶軍隊到場,把他救出。 27This man, seized by the Jews and about to be murdered by them, I rescued after intervening with my troops when I learned that he was a Roman citizen.
28我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。 28I wanted to learn the reason for their accusations against him so I brought him down to their Sanhedrin.
29得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。 29I discovered that he was accused in matters of controversial questions of their law and not of any charge deserving death or imprisonment.
30有人告知我,將有陰謀陷害他。我便立刻打發他到你這裏來,並吩咐原告到你面前控訴他。祝你安好!」 30Since it was brought to my attention that there will be a plot against the man, I am sending him to you at once, and have also notified his accusers to state (their case) against him before you."
31於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特; 31So the soldiers, according to their orders, took Paul and escorted him by night to Antipatris.
32第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。 32The next day they re turned to the compound, leaving the horsemen to complete the journey with him.
33他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。 33When they arrived in Caesarea they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
34總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人, 34When he had read it and asked to what province he belonged, and learned that he was from Cilicia,
35便說:「等控告你的人來到,我再聽審你。」遂下令把保祿看守在黑落德王府裏。 35he said, "I shall hear your case when your accusers arrive." Then he ordered that he be held in custody in Herod's praetorium.