宗徒大事錄:Chapter 25

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 25 Next
宗徒大事錄 Acts
1斐斯托到省上任,三天以後,就從凱撒勒雅上了耶路撒冷。 1Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem
2司祭長和猶太人的首領,向他告發保祿,並請求他開恩, 2where the chief priests and Jewish leaders presented him their formal charges against Paul. They asked him
3來對付保祿,就是求他將保祿解到耶路撒冷來,他們好設下埋伏,在半路上將他殺掉。 3as a favor to have him sent to Jerusalem, for they were plotting to kill him along the way.
4可是,斐斯托回答說:「保祿應押在凱撒勒雅,我自己不久就快回去」; 4Festus replied that Paul was being held in custody in Caesarea and that he himself would be returning there shortly.
5又說:「你們中有權勢的人,跟我一同下去,若在那人身上有什麼不對處,控告他好了。」 5He said, "Let your authorities come down with me, and if this man has done something improper, let them accuse him."
6斐斯托在他們中住了不過八天或十天,就下到了凱撒勒雅。第二天坐堂,下令將保祿帶來; 6After spending no more than eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and on the following day took his seat on the tribunal and ordered that Paul be brought in.
7保祿一來到,從耶路撒冷下來的猶太人就圍住他,提出許多嚴重而不能證明的罪狀。 7When he appeared, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him and brought many serious charges against him, which they were unable to prove.
8保祿分辯說:「我對於猶太人的法律,對於聖殿,對於凱撒,都沒有犯什麼罪。」 8In defending himself Paul said, "I have committed no crime either against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
9斐斯托想要向猶太人討好,就向保祿說:「關於這些事,你願意上耶路撒冷,在那裏於我面前受審嗎?」 9 Then Festus, wishing to ingratiate himself with the Jews, said to Paul in reply, "Are you willing to go up to Jerusalem and there stand trial before me on these charges?"
10保祿卻說:「我站在凱撒的公堂前,我該在這裏受審。我對猶太人並沒有作過不對的事,就是你也知道的很清楚。 10Paul answered, "I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know.
11假如我作了不對的事,或作了什麼該死的事,我雖死不辭;但若這些人所控告我的,都是實無其事,那麼誰也不能將我交與他們;我向凱撒上訴。」 11If I have committed a crime or done anything deserving death, I do not seek to escape the death penalty; but if there is no substance to the charges they are bringing against me, then no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar."
12斐斯托與議會商議之後,回答說:「你既向凱撒上訴,就往凱撒那裏去!」 12Then Festus, after conferring with his council, replied, "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go."
13過了幾天,阿格黎帕王同貝勒尼切到了凱撒勒雅,向斐斯托致候。 13When a few days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea on a visit to Festus.
14他們在那裏住了多日,斐斯托就將保祿的事件,陳述給王說:「這裏有一個人,是斐理斯留在獄中的囚犯。 14Since they spent several days there, Festus referred Paul's case to the king, saying, "There is a man here left in custody by Felix.
15我在耶路撒冷的時候,司祭長和猶太人的長老告發他,要求定他的罪。 15When I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and demanded his condemnation.
16我回答他們說:當被告還沒有與原告當面對質,還沒有機會辯護控告他的事以前,就將那人交出,不合羅馬人的規例。 16I answered them that it was not Roman practice to hand over an accused person before he has faced his accusers and had the opportunity to defend himself against their charge.
17及至他們來到這裏,我一點也沒有遲延,次日便坐堂,下令把那人帶來。 17So when (they) came together here, I made no delay; the next day I took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
18原告站起來,對他沒有提出一件罪案,是我所逆料的惡事; 18His accusers stood around him, but did not charge him with any of the crimes I suspected.
19他們的爭辯,僅是關於他們的宗教及關於一個已死的耶穌,保祿卻說他還活着。 19Instead they had some issues with him about their own religion and about a certain Jesus who had died but who Paul claimed was alive.
20我對這爭執不知如何處理,就問他是否願意去耶路撒冷,在那裏受審。 20Since I was at a loss how to investigate this controversy, I asked if he were willing to go to Jerusalem and there stand trial on these charges.
21可是,保祿卻要求上訴,將他留給皇帝審斷,我便下令留下他,等我解他到凱撒那裏。」 21And when Paul appealed that he be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
22阿格黎帕向斐斯托說:「我也願意親自聽聽這個人。」斐斯托說:「明天你就可以聽他。」 22Agrippa said to Festus, "I too should like to hear this man." He replied, "Tomorrow you will hear him."
23第二天,阿格黎帕和貝勒尼切來時甚是排場,偕同千夫長及城裏的要人進了廳堂;斐斯托下令,把保祿帶來。 23The next day Agrippa and Bernice came with great ceremony and entered the audience hall in the company of cohort commanders and the prominent men of the city and, by command of Festus, Paul was brought in.
24斐斯托說:「阿格黎帕王和同我們在場的眾人,你們看這個人,為了他,所有的猶太群眾曾在耶路撒冷和這裏向我請求,呼喊說:不該容他再活下去。 24And Festus said, "King Agrippa and all you here present with us, look at this man about whom the whole Jewish populace petitioned me here and in Jerusalem, clamoring that he should live no longer.
25但我查明他並沒有作過什麼該死的事。他既把這案子向皇帝上訴了,我便決定把他解去。 25I found, however, that he had done nothing deserving death, and so when he appealed to the Emperor, I decided to send him.
26我對這人沒有什麼確實的事可向主上陳奏;因此我將他帶到你們前,尤其你阿格黎帕王前,好在審訊以後,有所陳奏, 26But I have nothing definite to write about him to our sovereign; therefore I have brought him before all of you, and particularly before you, King Agrippa, so that I may have something to write as a result of this investigation.
27因為我以為,解送囚犯而不指明他的罪狀,於理不合。」 27For it seems senseless to me to send up a prisoner without indicating the charges against him."