宗徒大事錄:Chapter 26

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 26 Next
宗徒大事錄 Acts
1阿格黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說: 1Then Agrippa said to Paul, "You may now speak on your own behalf." So Paul stretched out his hand and began his defense.
2「阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運, 2 "I count myself fortunate, King Agrippa, that I am to defend myself before you today against all the charges made against me by the Jews,
3尤其你熟悉猶太人的一切習俗和爭端,所以我求你忍耐聽我。 3especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. And therefore I beg you to listen patiently.
4我自幼年以來,從起初在我民族中,以及在耶路撒冷,處世為人如何,猶太人都知道。 4My manner of living from my youth, a life spent from the beginning among my people and in Jerusalem, all (the) Jews know.
5假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度着法利塞人的生活。 5They have known about me from the start, if they are willing to testify, that I have lived my life as a Pharisee, the strictest party of our religion.
6現在,我因希望天主對我們祖先的恩許,而站在這裏受審。 6But now I am standing trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors.
7我們十二支派,日夜勤懇地事奉天主,希望這許諾到來。王啊!正是為了這個希望,我為猶太人所控告。 7Our twelve tribes hope to attain to that promise as they fervently worship God day and night; and on account of this hope I am accused by Jews, O king.
8天主既使死人復活了,為什麼你們竟斷為不可信呢? 8Why is it thought unbelievable among you that God raises the dead?
9本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名, 9I myself once thought that I had to do many things against the name of Jesus the Nazorean,
10我在耶路撒冷就這樣作過。我不但從司祭長那裏取得權柄,把許多聖者關在監裏;而且他們被殺時,我還投了票。 10and I did so in Jerusalem. I imprisoned many of the holy ones with the authorization I received from the chief priests, and when they were to be put to death I cast my vote against them.
11我也曾在各會堂裏,多次用刑,強迫他們說褻瀆的話;而且分外狂怒地迫害他們,直到外邦的城市。 11Many times, in synagogue after synagogue, I punished them in an attempt to force them to blaspheme; I was so enraged against them that I pursued them even to foreign cities.
12在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。 12"On one such occasion I was traveling to Damascus with the authorization and commission of the chief priests.
13王啊!時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照着我,和與我同行的人; 13At midday, along the way, O king, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and my traveling companions.
14我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我?向刺錐踢去,為你是難堪的。』 14We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.'
15我說:『主!你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。 15And I said, 'Who are you, sir?' And the Lord replied, 'I am Jesus whom you are persecuting.
16但是,你起來,站好,因為我顯現給你,正是為了要選派你為我服務,並為你見到我的事,以及我將要顯現給你的事作證。 16Get up now, and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness of what you have seen (of me) and what you will be shown.
17我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去, 17I shall deliver you from this people and from the Gentiles to whom I send you,
18開明他們的眼,叫他們從黑暗中轉入光明,由撒殫權下歸向天主,好使他們因信我而獲得罪赦,並在聖化的人中得有分子。』 18to open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may obtain forgiveness of sins and an inheritance among those who have been consecrated by faith in me.'
19因此,阿格黎帕!我對這天上的異像並沒有失信, 19"And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
20相反地,我首先向大馬士革和耶路撒冷以及猶太全境的人,然後向外邦人傳報,叫他們悔改,歸向天主,作與悔改相稱的作為。 20On the contrary, first to those in Damascus and in Jerusalem and throughout the whole country of Judea, and then to the Gentiles, I preached the need to repent and turn to God, and to do works giving evidence of repentance.
21正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手; 21That is why the Jews seized me (when I was) in the temple and tried to kill me.
22但我得蒙天主的助祐,直到今天我還站得住,向卑微和尊高的人作證。我所講的,不外乎先知和梅瑟所說過的,必將成就的事: 22But I have enjoyed God's help to this very day, and so I stand here testifying to small and great alike, saying nothing different from what the prophets and Moses foretold,
23就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」 23that the Messiah must suffer and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles."
24保祿辯護到這裏,斐斯托大聲說:「保祿,你瘋了!學問太多把你弄瘋了。」 24While Paul was so speaking in his defense, Festus said in a loud voice, "You are mad, Paul; much learning is driving you mad."
25保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話。 25But Paul replied, "I am not mad, most excellent Festus; I am speaking words of truth and reason.
26因為王知道這些事,我便向他放心講論。我深信這些事沒有一件瞞得過他的,因為這不是在偏僻角落裏行的。 26The king knows about these matters and to him I speak boldly, for I cannot believe that (any) of this has escaped his notice; this was not done in a corner.
27阿格黎帕王!你信先知嗎?我知道你信。」 27King Agrippa, do you believe the prophets? I know you believe."
28阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」 28Then Agrippa said to Paul, "You will soon persuade me to play the Christian."
29保祿說:「差一點也罷!差的多也罷!我總祈望天主,不但叫你,而且也叫今天聽我的眾人,除了這些鎖鏈以外,都要像我一樣。」 29Paul replied, "I would pray to God that sooner or later not only you but all who listen to me today might become as I am except for these chains."
30於是王、總督和貝勒尼切,以及和他們同坐的人都起來, 30Then the king rose, and with him the governor and Bernice and the others who sat with them.
31退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」 31 And after they had withdrawn they said to one another, "This man is doing nothing (at all) that deserves death or imprisonment."
32阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」 32And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."