宗徒大事錄 |
Acts |
1既決定了要我們坐船往意大利去,人就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裏的一個百夫長,他名叫猶里約。 |
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a centurion named Julius of the Cohort Augusta. |
2有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。 |
2We went on board a ship from Adramyttium bound for ports in the province of Asia and set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. |
3第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裏去獲得照應。 |
3On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him. |
4我們又從那裏開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行, |
4From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds, |
5橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。 |
5and crossing the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia. |
6百夫長在那裏找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往意大利的船,便叫我們上了那船。 |
6There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board. |
7我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠着克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行, |
7For many days we made little headway, arriving at Cnidus only with difficulty, and because the wind would not permit us to continue our course we sailed for the sheltered side of Crete off Salmone. |
8我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。 |
8We sailed past it with difficulty and reached a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. |
9歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說: |
9Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast had already gone by, so Paul warned them, |
10「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」 |
10"Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives." |
11可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。 |
11The centurion, however, paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said. |
12又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裏開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。 |
12Since the harbor was unfavorably situated for spending the winter, the majority planned to put out to sea from there in the hope of reaching Phoenix, a port in Crete facing west-northwest, there to spend the winter. |
13那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就啟錨沿着克里特航行。 |
13A south wind blew gently, and thinking they had attained their objective, they weighed anchor and sailed along close to the coast of Crete. |
14可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。 |
14Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck. |
15船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。 |
15Since the ship was caught up in it and could not head into the wind we gave way and let ourselves be driven. |
16當我們貼着一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住, |
16We passed along the sheltered side of an island named Cauda and managed only with difficulty to get the dinghy under control. |
17水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。 |
17They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way. |
18我們被風浪巔簸得太厲害,第二天他們便將貨物拋去; |
18We were being pounded by the storm so violently that the next day they jettisoned some cargo, |
19第三天他們又親手把船上的用具也拋棄了。 |
19and on the third day with their own hands they threw even the ship's tackle overboard. |
20好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。 |
20Neither the sun nor the stars were visible for many days, and no small storm raged. Finally, all hope of our surviving was taken away. |
21眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。 |
21When many would no longer eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have taken my advice and not have set sail from Crete and you would have avoided this disastrous loss. |
22雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的, |
22I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship. |
23因為,我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我, |
23For last night an angel of the God to whom (I) belong and whom I serve stood by me |
24說:保祿!不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。 |
24and said, 'Do not be afraid, Paul. You are destined to stand before Caesar; and behold, for your sake, God has granted safety to all who are sailing with you.' |
25因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就; |
25Therefore, keep up your courage, men; I trust in God that it will turn out as I have been told. |
26不過我們必要擱淺在一個島上。」 |
26We are destined to run aground on some island." |
27到了第十四天夜裏,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了, |
27On the fourteenth night, as we were still being driven about on the Adriatic Sea, toward midnight the sailors began to suspect that they were nearing land. |
28便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。 |
28They took soundings and found twenty fathoms; a little farther on, they again took soundings and found fifteen fathoms. |
29他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。 |
29Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come. |
30水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子, |
30The sailors then tried to abandon ship; they lowered the dinghy to the sea on the pretext of going to lay out anchors from the bow. |
31保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」 |
31But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved." |
32那時,士兵便割斷小艇的纜索,任它沉沒。 |
32So the soldiers cut the ropes of the dinghy and set it adrift. |
33從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃什麼,到今天已是第十四天了。 |
33Until the day began to dawn, Paul kept urging all to take some food. He said, "Today is the fourteenth day that you have been waiting, going hungry and eating nothing. |
34所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」 |
34I urge you, therefore, to take some food; it will help you survive. Not a hair of the head of anyone of you will be lost." |
35保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。 |
35When he said this, he took bread, gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat. |
36於是眾人都放了心,也都用了飯。 |
36They were all encouraged, and took some food themselves. |
37當時我們在船上的,共有二百七十六人。 |
37In all, there were two hundred seventy-six of us on the ship. |
38眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。 |
38After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea. |
39當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。 |
39When day came they did not recognize the land, but made out a bay with a beach. They planned to run the ship ashore on it, if they could. |
40於是將錨割斷,棄在海裏,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順着風,向岸邊前進。 |
40So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach. |
41不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。 |
41But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow was wedged in and could not be moved, but the stern began to break up under the pounding (of the waves). |
42那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走; |
42The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape, |
43可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸, |
43but the centurion wanted to save Paul and so kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to the shore, |
44至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。 |
44and then the rest, some on planks, others on debris from the ship. In this way, all reached shore safely. |