宗徒大事錄 |
Acts |
1我們得救以後,那時纔知道這島名叫默里達。 |
1Once we had reached safety we learned that the island was called Malta. |
2土人待我們非常友善,因為當時正在下雨,天又寒冷,他們就生起一堆火來款待我們眾人。 |
2The natives showed us extraordinary hospitality; they lit a fire and welcomed all of us because it had begun to rain and was cold. |
3保祿拾了一捆柴,放在火堆上;有一條毒蛇,因熱而出,纏住了他的手。 |
3Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire when a viper, escaping from the heat, fastened on his hand. |
4土人一見毒蛇在保祿手上懸着,就彼此說:「這人必定是個兇手,雖然他從海裏得了救,天理仍不容他活着。」 |
4When the natives saw the snake hanging from his hand, they said to one another, "This man must certainly be a murderer; though he escaped the sea, Justice has not let him remain alive." |
5保祿竟把那毒蛇抖在火裏,一點也沒有受害; |
5But he shook the snake off into the fire and suffered no harm. |
6他們等待保祿發腫,或者突然跌倒死去;但等了好久,見沒有一點不對的地方在他身上發生,就轉念說他是個神。 |
6They were expecting him to swell up or suddenly to fall down dead but, after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god. |
7離那地方不遠,有一塊田園,是島上的首領名叫頗里約的;他收留我們,款待了我們三天,很是厚道。 |
7In the vicinity of that place were lands belonging to a man named Publius, the chief of the island. He welcomed us and received us cordially as his guests for three days. |
8適逢頗里約的父親臥病,患熱病和痢疾;保祿就到他那裏,祈禱以後,給他覆手,治好了他。 |
8It so happened that the father of Publius was sick with a fever and dysentery. Paul visited him and, after praying, laid his hands on him and healed him. |
9這樣一來,島上其餘有病的人也都前來,也全被治好了。 |
9After this had taken place, the rest of the sick on the island came to Paul and were cured. |
10他們處處表示十分尊敬我們;當我們開船的時候,還給我們放上急需品。 |
10They paid us great honor and when we eventually set sail they brought us the provisions we needed. |
11有隻用「彫斯雇黎」作標幟的亞歷山大里亞船,在那島上過冬:過了三個月,我們便乘這船航行。 |
11Three months later we set sail on a ship that had wintered at the island. It was an Alexandrian ship with the Dioscuri as its figurehead. |
12我們在息辣谷撒靠了岸,停留了三天; |
12We put in at Syracuse and stayed there three days, |
13從那裏繞道前行,到了勒基雍。過了一天,吹起了南風,次日我們就到了頗提約里; |
13and from there we sailed round the coast and arrived at Rhegium. After a day, a south wind came up and in two days we reached Puteoli. |
14在那裏我們遇見了弟兄們,他們請我們在那裏住了七天;以後,我們便往羅馬去了。 |
14There we found some brothers and were urged to stay with them for seven days. And thus we came to Rome. |
15弟兄們聽到我們的消息後,便從羅馬來到阿丕約市場和三館迎接我們;保祿見了他們,就感謝天主,而獲得勇氣。 |
15The brothers from there heard about us and came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul gave thanks to God and took courage. |
16我們進了羅馬,保祿獲准與看守他的士兵獨居一處。 |
16When he entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him. |
17過了三天,保祿便召集猶太人的首領;待他們來齊了,就向他們說:「諸位仁人弟兄!論到我,我雖沒有行什麼反對民族,或祖先規例的事,卻被鎖押了,從耶路撒冷被交到羅馬人手裏。 |
17 Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them, "My brothers, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem. |
18他們審問了我,在我身上沒有找到該死的罪案,就想釋放我; |
18After trying my case the Romans wanted to release me, because they found nothing against me deserving the death penalty. |
19但猶太人反對,我不得已,只好向凱撒上訴,並不是我有什麼事要控告我的人民。 |
19But when the Jews objected, I was obliged to appeal to Caesar, even though I had no accusation to make against my own nation. |
20為這個緣故,我纔請你們來見面談話。我原是為了以色列所希望的事,纔帶上了這條鎖鏈。」 |
20This is the reason, then, I have requested to see you and to speak with you, for it is on account of the hope of Israel that I wear these chains." |
21他們向他說:「我們沒有從猶太接到關於你的書信,弟兄們中也沒有一個人來報告,或說你有什麼不好; |
21They answered him, "We have received no letters from Judea about you, nor has any of the brothers arrived with a damaging report or rumor about you. |
22不過我們願意從你本人聽聽你的意見,因為關於這個教門,我們知道它到處受人反對。」 |
22But we should like to hear you present your views, for we know that this sect is denounced everywhere." |
23他們既與保祿約定了日子,就有更多的人到寓所來見他;他就從早到晚,給他們講解,為天主的國作證,引徵《梅瑟法律》和《先知書》,勸導他們信服耶穌。 |
23So they arranged a day with him and came to his lodgings in great numbers. From early morning until evening, he expounded his position to them, bearing witness to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from the law of Moses and the prophets. |
24有的人因他所說的話而相信了,有的卻不相信; |
24Some were convinced by what he had said, while others did not believe. |
25他們彼此不合,便散去了。散去之前,保祿曾說了這段話:「聖神藉依撒意亞先知向你們祖先說的正對。 |
25 Without reaching any agreement among themselves they began to leave; then Paul made one final statement. "Well did the holy Spirit speak to your ancestors through the prophet Isaiah, saying: |
26他說:『你去對這民族說:你們聽是聽,但不了解;看是看,卻不明白, |
26'Go to this people and say: You shall indeed hear but not understand. You shall indeed look but never see. |
27因為這民族的心遲鈍,耳朵難以聽見;他們閉了自己的眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而悔改,而要我醫好他們。』 |
27Gross is the heart of this people; they will not hear with their ears; they have closed their eyes, so they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.' |
28所以,你們要知道:天主的這個救恩已送給了外邦人,他們將要聽從。」 |
28Let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen." |
29保祿在自己賃的房子裏,住了整整兩年;凡來見他的,他都接 待。 |
29 |
30他宣講天主的國,教授主耶穌基督的事,都非常自由,沒有人禁止。 |
30 He remained for two full years in his lodgings. He received all who came to him, |