宗徒大事錄:Chapter 2

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 2 Next
宗徒大事錄 Acts
1五旬節日一到,眾人都聚集一處。 1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
2忽然,從天上來了一陣響聲,好像暴風颳來,充滿了他們所在的全座房屋。 2And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
3有些散開好像火的舌頭,停留在他們每人頭上, 3Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.
4眾人都充滿了聖神,照聖神賜給他們的話,說起外方話來。 4And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
5那時,居住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。 5Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
6這聲音一響,就聚來了許多人,都倉皇失措,因為人人都聽見他們說自己的方言。 6At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.
7他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎? 7They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
8怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢? 8Then how does each of us hear them in his own native language?
9我們中有帕提雅人、瑪待人、厄藍人和居住在美索不達米亞、猶太及卡帕多細雅、本都並亞細亞、 9We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10夫黎基雅和旁非里雅、埃及並靠近基勒乃的利比亞一帶的人,以及僑居的羅馬人、 10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
11猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎麼我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢?」 11both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."
12眾人都驚訝猶豫,彼此說:「這是什麼事?」 12They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"
13另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」 13But others said, scoffing, "They have had too much new wine."
14伯多祿就同十一位宗徒站起來,高聲向他們說:「猶太人和所有居住在耶路撒冷的人!請你們留意,側耳靜聽我的話! 14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
15這些人並不像你們所設想的喝醉了,因為纔是白天第三時辰; 15These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
16反而這是藉岳厄爾先知所預言的: 16No, this is what was spoken through the prophet Joel:
17『到末日──天主說──我要將我的神傾住在所有有血肉的人身上,你們的兒子和女兒都要說預言,青年人要見異像,老年人要看夢境。 17'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
18甚至在那些日子裏,連在我的僕人和我的婢女身上,我也要傾住我的神;他們要講預言。 18Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.
19我要在天上顯示奇蹟,在下地顯示徵兆:血、火和煙氣。 19And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
20在上主的偉大和顯赫的日子來臨以前,太陽要變成昏暗,月亮要變成血紅。 20The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,
21將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。』 21and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
22諸位以色列人!請聽這些話:納匝肋人耶穌是天主用德能、奇蹟和徵兆──即天主藉他在你們中所行的,一如你們所知道的──給你們證明了的人。 22You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
23他照天主已定的計劃和預知,被交付了;你們藉着不法者的手,釘他在十字架上,殺死了他; 23This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
24天主卻解除了他死亡的苦痛,使他復活了,因為他不能受死亡的控制, 24But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.
25因為達味指着他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。 25For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
26因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中, 26Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
27因為你決不會將我的靈魂遺棄在陰府,也不會讓你的聖者見到腐朽。 27because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
28你要將生命的道路指示給我,要在你面前用喜樂充滿我。』 28You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
29諸位仁人弟兄!容我坦白對你們講論聖祖達味的事罷!他死了,也埋葬了,他的墳墓直到今天還在我們這裏。 29My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.
30他既是先知,也知道天主曾以誓詞對他起了誓,要從他的子嗣中立一位來坐他的御座。 30But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31他既預見了,就論及默西亞的復活說:『他沒有被遺棄在陰府,他的肉身也沒有見到腐朽。』 31he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.
32這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。 32God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
33他被舉揚到天主的右邊,由父領受了所恩許的聖神;你們現今所見所聞的,就是他所傾注的聖神。 33Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.
34達味本來沒有升到天上,但是他卻說:『上主對吾主說:你坐在我右邊, 34For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand
35等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』 35until I make your enemies your footstool."'
36所以,以色列全家應確切知道:天主已把你們所釘死的這位耶穌,立為主,立為默西亞了。」 36Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
37他們一聽見這些話,就心中刺痛,遂向伯多祿和其他宗徒說:「諸位仁人弟兄!我們該作什麼?」 37Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"
38伯多祿便對他們說:「你們悔改罷!你們每人要以耶穌基督的名字受洗,好赦免你們的罪過,並領受聖神的恩惠。 38Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
39因為這恩許就是為了你們和你們的子女,以及一切遠方的人,因為都是我們的上主天主所召叫的。」 39For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."
40他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」 40He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."
41於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千 人。 41Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
42他們專心聽取宗徒的訓誨,時常團聚,擘餅,祈禱。 42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.
43因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷着敬畏之情。 43Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
44凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。 44All who believed were together and had all things in common;
45他們把產業和財物變賣,按照每人的需要分配。 45they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
46每天都成群結隊地前往聖殿,也挨戶擘餅,懷着歡樂和誠實的心一起進食。 46Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
47他們常讚頌天主,也獲得了全民眾的愛戴;上主天天使那些得救的人加入會眾。 47praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.