宗徒大事錄:Chapter 8

 

Previous 宗徒大事錄:Chapter 8 Next
宗徒大事錄 Acts
1掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。 1Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
2虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。 2Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
3掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。 3Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.
4那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。 4Now those who had been scattered went about preaching the word.
5斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。 5Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
6群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。 6With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.
7因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫着出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。 7For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.
8為此,那城裏的人皆大歡喜。 8There was great joy in that city.
9有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。 9A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.
10所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 10All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"
11他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服; 11They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,
12但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗, 12but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.
13連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。 13Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.
14當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。 14Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,
15他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神, 15who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,
16因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過 洗。 16for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。 17Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.
18西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢, 18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money
19說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」 19and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
20伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。 20But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.
21在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。 21You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.
22所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想, 22Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.
23因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」 23For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."
24西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」 24Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
25二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。 25So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.
26上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」 26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."
27他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。 27So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,
28他回去的時候,坐在車上誦讀《依撒意亞先知》。 28and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」 29The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30斐理伯就跑過去,聽見他誦讀《依撒意亞先知》,便說道:「你明白所誦讀的嗎?」 30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"
31他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠?」於是,請斐理伯上車與他同坐。 31He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.
32他所誦讀的那段經正是:『他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。 32This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.
33在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢?因為他的生命從地上被奪去了。』 33In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."
34太監向斐理伯發言說:「請你說:先知說這話是指誰呢?是指自己或是指別人?」 34Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
35斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。 35Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.
36他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢?」 36As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"
37【斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」】 37
38他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了 洗。 38Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.
39當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。 39When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
40斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。 40Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.