宗徒大事錄 |
Acts |
1掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。 |
1Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles. |
2虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。 |
2Devout men buried Stephen and made a loud lament over him. |
3掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裏。 |
3Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment. |
4那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。 |
4Now those who had been scattered went about preaching the word. |
5斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。 |
5Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them. |
6群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。 |
6With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing. |
7因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫着出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。 |
7For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured. |
8為此,那城裏的人皆大歡喜。 |
8There was great joy in that city. |
9有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。 |
9A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great. |
10所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 |
10All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'" |
11他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服; |
11They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time, |
12但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗, |
12but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized. |
13連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。 |
13Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded. |
14當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裏去。 |
14Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John, |
15他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神, |
15who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit, |
16因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過 洗。 |
16for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
17那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。 |
17Then they laid hands on them and they received the holy Spirit. |
18西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢, |
18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
19說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」 |
19and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit." |
20伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。 |
20But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money. |
21在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。 |
21You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God. |
22所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想, |
22Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven. |
23因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」 |
23For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity." |
24西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」 |
24Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
25二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。 |
25So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages. |
26上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」 |
26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route." |
27他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。 |
27So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship, |
28他回去的時候,坐在車上誦讀《依撒意亞先知》。 |
28and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
29聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」 |
29The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot." |
30斐理伯就跑過去,聽見他誦讀《依撒意亞先知》,便說道:「你明白所誦讀的嗎?」 |
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?" |
31他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠?」於是,請斐理伯上車與他同坐。 |
31He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him. |
32他所誦讀的那段經正是:『他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。 |
32This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth. |
33在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢?因為他的生命從地上被奪去了。』 |
33In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth." |
34太監向斐理伯發言說:「請你說:先知說這話是指誰呢?是指自己或是指別人?」 |
34Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?" |
35斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。 |
35Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him. |
36他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢?」 |
36As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?" |
37【斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」】 |
37 |
38他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了 洗。 |
38Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him. |
39當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。 |
39When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing. |
40斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。 |
40Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea. |