宗徒大事錄 |
Acts |
1掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭, |
1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest |
2求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。 |
2and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains. |
3當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。 |
3On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him. |
4他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我?」 |
4He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" |
5他答說:「主!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。 |
5He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting. |
6但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」 |
6Now get up and go into the city and you will be told what you must do." |
7陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。 |
7The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one. |
8掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽着他的手,領他進了大馬士革。 |
8Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand and brought him to Damascus. |
9三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。 |
9For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank. |
10在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」 |
10There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord." |
11主向他說:「起來,往那條名叫『直街』的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」── |
11The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying, |
12掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手,使他復明── |
12and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight." |
13阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事; |
13But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones in Jerusalem. |
14他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的 人。」 |
14And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name." |
15主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、國王和以色列子民前, |
15But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites, |
16因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」 |
16and I will show him what he will have to suffer for my name." |
17阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」 |
17So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit." |
18立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領了洗。 |
18Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized, |
19進食以後,就有了力量。 |
19and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus, |
20即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。 |
20and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. |
21凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎?他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎?」 |
21All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?" |
22掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。 |
22But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah. |
23過了一些時日,猶太人就共同商議要殺害他。 |
23After a long time had passed, the Jews conspired to kill him, |
24他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害 他。 |
24but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him, |
25但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。 |
25but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket. |
26掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。 |
26When he arrived in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
27巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。 |
27Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus. |
28掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道; |
28He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord. |
29並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。 |
29He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him. |
30兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。 |
30And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus. |
31教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷着敬畏上主之情行動,並因着聖神的鼓勵,逐漸發展。 |
31 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers. |
32當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。 |
32As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda. |
33在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。 |
33There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed. |
34伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。 |
34Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once. |
35凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。 |
35And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
36在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟, |
36Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). She was completely occupied with good deeds and almsgiving. |
37就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。 |
37Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs. |
38里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延到我們那裏去了。」 |
38Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay." |
39伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭着把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。 |
39So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them. |
40伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。 |
40Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up. |
41伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。 |
41He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive. |
42這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。 |
42This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord. |
43以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。 |
43 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner. |