肋未紀 |
Leviticus |
1上主訓示梅瑟說: |
1The LORD said to Moses, |
2「關於癩病人取潔之日應守的法律如下:應引他去見司祭, |
2"This is the law for the victim of leprosy at the time of his purification. He shall be brought to the priest, |
3司祭應到營外查看,如見癩病人的病症痊癒了, |
3who is to go outside the camp to examine him. If the priest finds that the sore of leprosy has healed in the leper, |
4就吩咐人為那取潔者,拿兩隻潔淨的活鳥、香柏木、朱紅線和牛膝草來; |
4 he shall order the man who is to be purified, to get two live, clean birds, as well as some cedar wood, scarlet yarn, and hyssop. |
5然後吩咐人在盛著活水的陶器上,宰殺一隻鳥。 |
5 The priest shall then order him to slay one of the birds over an earthen vessel with spring water in it. |
6司祭拿另一隻活鳥同香柏木、朱紅線和牛膝草,連活鳥一起浸在殺於活水上的鳥血內, |
6Taking the living bird with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, the priest shall dip them all in the blood of the bird that was slain over the spring water, |
7向那取潔的癩病人灑血七次,使他潔淨;然後放那隻活鳥飛向田野, |
7and then sprinkle seven times the man to be purified from his leprosy. When he has thus purified him, he shall let the living bird fly away over the countryside. |
8那取潔的人洗滌自己的衣服,剃去身上所有的毛,用水洗澡,這樣就算潔淨了。此後,他方可進入營內,但仍應在自己帳幕外居住七天。 |
8The man being purified shall then wash his garments and shave off all his hair and bathe in water; only when he is thus made clean may he come inside the camp; but he shall still remain outside his tent for seven days. |
9到了第七天,他應剃去身上所有的毛:頭髮、鬍鬚和眉毛;身上所有的毛都應剃去,然後洗滌衣服,用水洗身,就算完全潔淨了。 |
9On the seventh day he shall again shave off all the hair of his head, his beard, his eyebrows, and any other hair he may have, and also wash his garments and bathe his body in water; and so he will be clean. |
10到第八天,他應帶兩隻無瑕的公羔羊,一隻一歲的無瑕母羔羊,作素祭用的十分之三『厄法』油調的細麵,和一『羅格』油。 |
10"On the eighth day he shall take two unblemished male lambs, one unblemished yearling ewe lamb, three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and one log of oil. |
11行取潔禮的司祭,應叫取潔的人拿著這一切,站在會幕門口,上主面前。 |
11The priest who performs the purification ceremony shall place the man who is being purified, as well as all these offerings, before the LORD at the entrance of the meeting tent. |
12司祭取一隻公羔羊同一『羅格』油,一起獻作贖過祭,在上主前行奉獻的搖禮。 |
12Taking one of the male lambs, the priest shall present it as a guilt offering, along with the log of oil, waving them as a wave offering before the LORD. |
13然後在宰殺贖罪祭和全燔祭犧牲的聖地方,宰殺這隻公羔羊,因為贖過祭犧牲,如贖罪祭犧牲一樣,應歸司祭:這是至聖之物。 |
13(This lamb he shall slaughter in the sacred place where the sin offering and the holocaust are slaughtered; because, like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest and is most sacred.) |
14司祭取些贖過祭犧牲的血, 抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上; |
14Then the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the tip of the man's right ear, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot. |
15再由那一『羅格』油中,取些油倒在自己的左手掌中, |
15The priest shall also take the log of oil and pour some of it into the palm of his own left hand; |
16將自己的一個右手指,浸在左手掌中的油內,用手指在上主前灑油七次; |
16then, dipping his right forefinger in it, he shall sprinkle it seven times before the LORD. |
17然後將掌中剩下的油,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上,即在抹贖過祭犧牲血的地方。 |
17Of the oil left in his hand the priest shall put some on the tip of the man's right ear, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot, over the blood of the guilt offering. |
18以後將掌中剩下的油,都抹在取潔者的頭上:如此司祭在上主面前為那人行了贖罪禮。 |
18The rest of the oil in his hand the priest shall put on the head of the man being purified. Thus shall the priest make atonement for him before the LORD. |
19此後,司祭應奉獻贖罪祭,為取潔者贖罪除去不潔;最後應宰殺全燔祭犧牲, |
19Only after he has offered the sin offering in atonement for the man's uncleanness shall the priest slaughter the holocaust |
20在祭壇上奉獻全燔祭和素祭。司祭這樣為他行了贖罪禮,他就潔淨了。 |
20and offer it, together with the cereal offering, on the altar before the LORD. When the priest has thus made atonement for him, the man will be clean. |
21但是,如果他貧窮,手中財力不足,可拿一隻公羔羊作贖過祭,行搖禮為他贖罪;十分之一『厄法』油調的細麵作素祭,一『羅格』油, |
21"If a man is poor and cannot afford so much, he shall take one male lamb for a guilt offering, to be used as a wave offering in atonement for himself, one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, a log of oil, |
22和按財力所能備辦的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿:一隻作贖罪祭,一隻作全燔祭。 |
22 and two turtledoves or pigeons, which he can more easily afford, the one as a sin offering and the other as a holocaust. |
23他應在第八天,將這一切送交司祭,在會幕門口於上主面前為自己取潔。 |
23On the eighth day of his purification he shall bring them to the priest, at the entrance of the meeting tent before the LORD. |
24司祭便取那隻作贖過祭的公羔羊和一『羅格』油,在上主面前行奉獻的搖禮; |
24Taking the guilt-offering lamb, along with the log of oil, the priest shall wave them as a wave offering before the LORD. |
25然後宰殺作贖過祭的公羔羊,取些贖過祭犧牲的血,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上; |
25When he has slaughtered the guilt-offering lamb, he shall take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of the man being purified, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. |
26然後倒些油在自己左手掌中, |
26The priest shall then pour some of the oil into the palm of his own left hand |
27用一隻右手指蘸些左手掌中的油,在上主面前灑七次; |
27and with his right forefinger sprinkle it seven times before the LORD. |
28再將掌中的油抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上,即在抹贖過祭犧牲血的地方; |
28Some of the oil in his hand the priest shall also put on the tip of the man's right ear, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot, over the blood of the guilt offering. |
29掌中還有的剩下的油,都抹在取潔者的頭上,為他在上主面前行贖罪禮。 |
29The rest of the oil in his hand the priest shall put on the man's head. Thus shall he make atonement for him before the LORD. |
30取潔的人按自己財力,所能備辦的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿, |
30Then, of the turtledoves or pigeons, such as the man can afford, |
31按他的財力所能獻的,其中一隻獻作贖罪祭,一隻獻作全燔祭,同素祭一起獻上。司祭應這樣為取潔的人在上主面前行贖罪禮。 |
31the priest shall offer up one as a sin offering and the other as a holocaust, along with the cereal offering. Thus shall the priest make atonement before the LORD for the man who is to be purified. |
32這是關於身患癩病而財力不足備辦取潔祭品者的法律。」 |
32This is the law for one afflicted with leprosy who has insufficient means for his purification." |
33上主訓示梅瑟和亞郎說: |
33The LORD said to Moses and Aaron, |
34「當你們進入了我賜給你們作產業的客納罕地,在你們佔有的地方,我令房屋發生癩病跡象時, |
34"When you come into the land of Canaan, which I am giving you to possess, if I put a leprous infection on any house of the land you occupy, |
35房主就應去告訴司祭說:我看在我房屋內出現了一些相似癩病的斑痕。 |
35the owner of the house shall come and report to the priest, 'It looks to me as if my house were infected.' |
36在司祭進去查看斑痕以前,應吩咐人先搬空房屋,免得屋內的一切染上不潔;然後司祭進去查看房屋。 |
36The priest shall then order the house to be cleared out before he goes in to examine the infection, lest everything in the house become unclean. Only after this is he to go in to examine the house. |
37司祭查看斑痕時,如見屋內牆上的斑痕帶些發綠或發紅的小孔,似乎深過牆皮, |
37If the priest, on examining it, finds that the infection on the walls of the house consists of greenish or reddish depressions which seem to go deeper than the surface of the wall, |
38就應由屋內出來,到房門口,將房屋封鎖七天。 |
38he shall close the door of the house behind him and quarantine the house for seven days. |
39到第七天,司祭再來查看,如見斑痕在屋內牆上蔓延開了, |
39On the seventh day the priest shall return to examine the house again. If he finds that the infection has spread on the walls, |
40就應命人拔出有斑痕的石頭,丟在城外不潔的地方; |
40he shall order the infected stones to be pulled out and cast in an unclean place outside the city. |
41且叫人刮淨屋內四周,將刮下的灰土,倒在城外不潔的地方, |
41The whole inside of the house shall then be scraped, and the mortar that has been scraped off shall be dumped in an unclean place outside the city. |
42再拿別的石頭嵌進拔出的石頭處,拿別的灰土,粉刷房屋。 |
42Then new stones shall be brought and put in the place of the old stones, and new mortar shall be made and plastered on the house. |
43在拔出石頭,刮掃,粉刷房屋以後,如斑痕又在屋內出現, |
43"If the infection breaks out once more after the stones have been pulled out and the house has been scraped and replastered, |
44司祭還應來查看,如見斑痕在屋內蔓延開了,這就是房屋上的腐蝕性癩病;這房屋即是不潔的, |
44the priest shall come again; and if he finds that the infection has spread in the house, it is corrosive leprosy, and the house is unclean. |
45應拆毀這座房屋;房屋的石頭、木材和所有的灰土,都應運到城外不潔的地方。 |
45It shall be pulled down, and all its stones, beams and mortar shall be hauled away to an unclean place outside the city. |
46整個封鎖日期內,如有人進入屋內,直到晚上成為不潔的; |
46Whoever enters a house while it is quarantined shall be unclean until evening. |
47如有人在這屋內睡覺,應洗滌自己的衣服;如有人在這屋內吃飯,亦應洗滌自己的衣服。 |
47Whoever sleeps or eats in such a house shall also wash his garments. |
48但是,如果司祭來查看,見房屋刷新以後,斑痕在屋內沒有蔓延,司祭就應聲明房屋是潔淨的,因為患處已好了。 |
48If the priest finds, when he comes to examine the house, that the infection has in fact not spread after the plastering, he shall declare the house clean, since the infection has been healed. |
49司祭應拿兩隻飛鳥、香柏木、朱紅線和牛膝草來為房屋取潔; |
49To purify the house, he shall take two birds, as well as cedar wood, scarlet yarn, and hyssop. |
50一隻飛鳥,應在盛有活水的陶器上宰殺, |
50One of the birds he shall slay over an earthen vessel with spring water in it. |
51然後拿香柏木、牛膝草、朱紅線和那隻活鳥,一同浸在那已殺的鳥血及活水內,向房屋連灑七次。 |
51Then, taking the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn, together with the living bird, he shall dip them all in the blood of the slain bird and the spring water, and sprinkle the house seven times. |
52用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草、朱紅線為房屋取潔以後, |
52Thus shall he purify the house with the bird's blood and the spring water, along with the living bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet yarn. |
53司祭應放那隻活鳥飛向城外的田野:他這樣為房屋行取潔禮,房屋就潔淨了。 |
53He shall then let the living bird fly away over the countryside outside the city. When he has thus made atonement for it, the house will be clean. |
54這是關於各種癩病症象、癬疥、 |
54"This is the law for every kind of human leprosy and scall, |
55衣癩、屋癩、 |
55for leprosy of garments and houses, |
56腫瘤、瘡癤和斑痕, |
56as well as for scabs, pustules and blotches, |
57使人知道幾時不潔,幾時潔淨的法律。這是關於癩病所定的法律。」 |
57so that it may be manifest when there is a state of uncleanness and when a state of cleanness. This is the law for leprosy." |