羅馬書 |
Romans |
1那麼,猶太人有什麼優點呢?割損又有什麼好處呢? |
1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們, |
2Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3他們中縱使有些人不信,又有什麼關係呢?難道他們的不信能使天主的忠信失效嗎? |
3What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4斷乎不能!天主總是誠實的!眾人虛詐不實,正如經上所載:「在你的言語上,你必顯出正義;在你受審判時,你必獲得勝利。」 |
4Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5但,如果有人說:我們的不義可彰顯天主的正義。那我們可說什麼呢?難道能說天主發怒懲罰是不義嗎?──這是我按俗見說的── |
5But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6絕對不是!如果天主不義,他將怎樣審判世界呢? |
6Of course not! For how else is God to judge the world? |
7如果天主的誠實可因我的虛詐越發彰顯出來,為使他獲得榮耀;那麼,為什麼我還要被判為罪人呢? |
7But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8為什麼我們不去作惡,為得到善果呢?──有人說我們說過這樣的話,為誹謗我們──這樣的人被懲罰是理當的。 |
8And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9那麼,我們猶太人比外邦人更好嗎?決不是的!因為我們早先已說過:不論是猶太人,或是希臘人,都在罪惡權勢之下, |
9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10正如經上所載:「沒有義人,連一個也沒有; |
10as it is written: "There is no one just, not one, |
11沒有一個明智人,沒有尋覓天主的人; |
11there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12人人都離棄了正道,一同敗壞了;沒有一人行善,實在沒有一 個; |
12All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13他們的咽喉是敞開的墳墓,他們的舌頭說出虛詐的言語,他們的雙唇下含有蛇毒; |
13Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14他們滿口是咒言與毒語; |
14their mouths are full of bitter cursing. |
15他們的腳急於傾流人血; |
15Their feet are quick to shed blood; |
16在他們的行徑上只有蹂躝與困苦; |
16ruin and misery are in their ways, |
17和平的道路,他們不認識; |
17and the way of peace they know not. |
18他們的眼中,沒有敬畏天主之情。」 |
18There is no fear of God before their eyes." |
19我們知道:凡法律所說的,都是對那些屬於法律的人說的,為杜塞眾人的口,並使全世界都在天主前承認己罪, |
19Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。 |
20since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證: |
21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22就是天主的正義,因對耶穌基督的信德,毫無區別地,賜給了凡信仰的人, |
22the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮, |
23all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。 |
24They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25這耶穌即是天主公開立定,使他以自己的血,為信仰他的人作贖罪祭的;如此,天主顯示了自己的正義,因為以前他因寬容放過了人的罪, |
25whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26為的是在今時顯示自己的正義,叫人知道他是正義的,是使信仰耶穌的人成義的天主。 |
26through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有!因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的!是因信德的制度, |
27What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。 |
28For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29難道天主只是猶太人的天主嗎?不也是外邦人的天主嗎?是的,也是外邦人的天主! |
29Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30因為天主只有一個,他使受割損的由於信德而成義,也使未受割損的憑信德而成義。 |
30for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31那麼我們就因信德而廢了法律嗎?絕對不是!我們反使法律堅 固。 |
31Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |