羅馬書:Chapter 3

 

Previous 羅馬書:Chapter 3 Next
羅馬書 Romans
1那麼,猶太人有什麼優點呢?割損又有什麼好處呢? 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision?
2從各方面來說,很多:首先,天主的神諭是交託給了他們, 2Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God.
3他們中縱使有些人不信,又有什麼關係呢?難道他們的不信能使天主的忠信失效嗎? 3What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God?
4斷乎不能!天主總是誠實的!眾人虛詐不實,正如經上所載:「在你的言語上,你必顯出正義;在你受審判時,你必獲得勝利。」 4Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged."
5但,如果有人說:我們的不義可彰顯天主的正義。那我們可說什麼呢?難道能說天主發怒懲罰是不義嗎?──這是我按俗見說的── 5But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?
6絕對不是!如果天主不義,他將怎樣審判世界呢? 6Of course not! For how else is God to judge the world?
7如果天主的誠實可因我的虛詐越發彰顯出來,為使他獲得榮耀;那麼,為什麼我還要被判為罪人呢? 7But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner?
8為什麼我們不去作惡,為得到善果呢?──有人說我們說過這樣的話,為誹謗我們──這樣的人被懲罰是理當的。 8And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve.
9那麼,我們猶太人比外邦人更好嗎?決不是的!因為我們早先已說過:不論是猶太人,或是希臘人,都在罪惡權勢之下, 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin,
10正如經上所載:「沒有義人,連一個也沒有; 10as it is written: "There is no one just, not one,
11沒有一個明智人,沒有尋覓天主的人; 11there is no one who understands, there is no one who seeks God.
12人人都離棄了正道,一同敗壞了;沒有一人行善,實在沒有一 個; 12All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one.
13他們的咽喉是敞開的墳墓,他們的舌頭說出虛詐的言語,他們的雙唇下含有蛇毒; 13Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips;
14他們滿口是咒言與毒語; 14their mouths are full of bitter cursing.
15他們的腳急於傾流人血; 15Their feet are quick to shed blood;
16在他們的行徑上只有蹂躝與困苦; 16ruin and misery are in their ways,
17和平的道路,他們不認識; 17and the way of peace they know not.
18他們的眼中,沒有敬畏天主之情。」 18There is no fear of God before their eyes."
19我們知道:凡法律所說的,都是對那些屬於法律的人說的,為杜塞眾人的口,並使全世界都在天主前承認己罪, 19Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God,
20因為沒有一個人能因遵守法律,而在他前成義;因為法律只能使人認識罪過。 20since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin.
21但是如今,天主的正義,在法律之外已顯示出來;法律和先知也為此作證: 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets,
22就是天主的正義,因對耶穌基督的信德,毫無區別地,賜給了凡信仰的人, 22the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
23因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮, 23all have sinned and are deprived of the glory of God.
24所以眾人都因天主白白施給的恩寵,在耶穌基督內蒙救贖,成為義人。 24They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus,
25這耶穌即是天主公開立定,使他以自己的血,為信仰他的人作贖罪祭的;如此,天主顯示了自己的正義,因為以前他因寬容放過了人的罪, 25whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed,
26為的是在今時顯示自己的正義,叫人知道他是正義的,是使信仰耶穌的人成義的天主。 26through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus.
27既是這樣,那裡還有可自誇之處?絕對沒有!因了什麼制度而沒有自誇之處呢?是因法律上的功行嗎?不是的!是因信德的制度, 27What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith.
28因為我們認為人的成義,是藉信德,而不在於遵行法律。 28For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law.
29難道天主只是猶太人的天主嗎?不也是外邦人的天主嗎?是的,也是外邦人的天主! 29Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles,
30因為天主只有一個,他使受割損的由於信德而成義,也使未受割損的憑信德而成義。 30for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith.
31那麼我們就因信德而廢了法律嗎?絕對不是!我們反使法律堅 固。 31Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law.