羅馬書:Chapter 4

 

Previous 羅馬書:Chapter 4 Next
羅馬書 Romans
1那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎,可以說什麼呢? 1 What then can we say that Abraham found, our ancestor according to the flesh?
2如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自誇了;但不是在天主前, 2 Indeed, if Abraham was justified on the basis of his works, he has reason to boast; but this was not so in the sight of God.
3因為經上說:「亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。」 3For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
4給工作的人工資,不算是恩惠,而是還債; 4A worker's wage is credited not as a gift, but as something due.
5但為那沒有工作,而信仰那使不虔敬的人復義之主的,這人的信德為他便算是正義,這纔是恩惠。 5But when one does not work, yet believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣: 6So also David declares the blessedness of the person to whom God credits righteousness apart from works:
7「罪惡蒙赦免,過犯得遮掩的人,是有福的; 7"Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered.
8上主不歸咎於他的人,是有福的。」 8Blessed is the man whose sin the Lord does not record."
9那麼,這種福分是僅加於受割損的人呢?還是也加於未受割損的人呢?我們說過:「亞巴郎的信德為他算為正義。」 9Does this blessedness apply only to the circumcised, or to the uncircumcised as well? Now we assert that "faith was credited to Abraham as righteousness."
10那麼,由什麼時候算起呢?是在他受割損以後呢?還是在他未受割損的時候呢?不是在他受割損以後,而是在他未受割損的時候。 10Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or not? He was not circumcised, but uncircumcised.
11他後來領受了割損的標記,只是作為他未受割損時,因信德獲得正義的印證。如此,亞巴郎作了一切未受割損而相信的人的父親,使他們也同樣因信德而算為正義; 11And he received the sign of circumcision as a seal on the righteousness received through faith while he was uncircumcised. Thus he was to be the father of all the uncircumcised who believe, so that to them (also) righteousness might be credited,
12同時也作受割損者的父親,就是那些不僅受割損,而且也追隨我們的祖宗亞巴郎,在未受割損時所走的信德之路的人。 12as well as the father of the circumcised who not only are circumcised, but also follow the path of faith that our father Abraham walked while still uncircumcised.
13因為許給亞巴郎和他的後裔的恩許,使他作世界的承繼者,並不是藉着法律,而是藉着因信德而獲得的正義, 13It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith.
14因為假使屬於法律的人纔是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力, 14For if those who adhere to the law are the heirs, faith is null and the promise is void.
15因為法律只能激起天主的義怒:那裡沒有法律,那裡就沒有違 犯。 15For the law produces wrath; but where there is no law, neither is there violation.
16為此,一切都是由於信德,為的是一切都本着恩寵,使恩許為亞巴郎所有的一切後裔堅定不移,不僅為那屬於法律的後裔,而且也為那有亞巴郎信德的後裔,因為他是我們眾人的父親, 16For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us,
17正如經上所載:「我已立你為萬民之父」;亞巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者復活,叫那不存在的成為存在的那位面前,作我們眾人的父親。 17as it is written, "I have made you father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist.
18他在絕望中仍懷着希望而相信了,因此便成了萬民之父,正如向他所預許的:「你的後裔也要這樣多。」 18He believed, hoping against hope, that he would become "the father of many nations," according to what was said, "Thus shall your descendants be."
19他雖然快一百歲,明知自己的身體已經衰老,撒辣的胎也已絕孕;但他的信心卻沒有衰弱, 19He did not weaken in faith when he considered his own body as (already) dead (for he was almost a hundred years old) and the dead womb of Sarah.
20對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固,歸光榮於天主, 20He did not doubt God's promise in unbelief; rather, he was empowered by faith and gave glory to God
21且滿心相信天主所應許的,必予完成。 21and was fully convinced that what he had promised he was also able to do.
22天主就以此算為他的正義。 22That is why "it was credited to him as righteousness."
23「算為他的正義」這句話,不是單為他個人寫的, 23But it was not for him alone that it was written that "it was credited to him";
24而且也是為了我們這些將來得算為正義的人,即我們這些相信天主使我們的主耶穌,由死者中復活的人寫的; 24it was also for us, to whom it will be credited, who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
25這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為了使我們成義而復活。 25who was handed over for our transgressions and was raised for our justification.