格林多後書 |
2 Corinthians |
1巴不得你們容忍我一點狂妄!其實,你們也應容忍我, |
1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me. |
2因為我是以天主的妒愛,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。 |
2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ. |
3但我很怕你們的心意受到敗壞,失去那對基督所有的赤誠和貞潔,就像那蛇以狡猾誘惑了厄娃一樣。 |
3But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ. |
4如果有人來給你們宣講另一個耶穌,不是我們所宣講過的;或者你們領受另一神,不是你們所領受過的;或者另一福音,不是你們所接受過的,你們竟然都容忍了,真好啊! |
4For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough. |
5其實,我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下, |
5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles." |
6縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表顯出來的。 |
6Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things. |
7難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎? |
7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge? |
8我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊! |
8I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you. |
9當我在你們那裏時,雖受了匱乏,卻沒有連累過你們一個人,因為有從馬其頓來的弟兄們,補助了我的匱乏;我一向在各方面設法避免連累你們,將來還要如此。 |
9And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. |
10基督的真理在我內,我敢說:我這種誇耀在阿哈雅地方是不會停止的。 |
10By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia. |
11為什麼呢?因為我不愛你們嗎?有天主知道! |
11 And why? Because I do not love you? God knows I do! |
12我現今作的,將來還要作,為避免給與那些找機會的人一個機會,免得人看出他們在所誇耀的事上也跟我們一樣, |
12And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast. |
13因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。 |
13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ. |
14這並不希奇,因為連撒殫也常冒充光明的天使; |
14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light. |
15所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。 |
15So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds. |
16我再說:誰也不要以為我是狂妄的,若不然,你們就以我為狂妄看待罷!好叫我也稍微誇耀一下。 |
16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. |
17我在這誇耀的事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。 |
17What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state. |
18既有許多人按照俗見誇耀,我也要誇耀, |
18Since many boast according to the flesh, I too will boast. |
19因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人! |
19For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves. |
20因為,若有人奴役你們,若有人侵吞你們,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了! |
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face. |
21我慚愧的說:在這方面好像我們太軟弱了! |
21To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare. |
22他們是希伯來人?我也是。他們是以色列人?我也是。他們是亞巴郎的苗裔?我也是。 |
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. |
23他們是基督的僕役?我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監禁,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。 |
23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death. |
24被猶太人鞭打了五次,每次四十下少一下; |
24Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one. |
25受杖擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜; |
25Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep; |
26又多次行路,遭遇江河的危險、盜賊的危險、由同族來的危險、由外邦人來的危險、城中的危險、曠野裏的危險、海洋上的危險、假弟兄中的危險; |
26on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers; |
27勞碌辛苦,屢不得眠;忍飢受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體; |
27in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure. |
28除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。 |
28And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches. |
29誰軟弱,我不軟弱呢?誰跌倒,我不心焦呢? |
29Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant? |
30若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。 |
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
31主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。 |
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie. |
32我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我, |
32At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me, |
33而我竟被人用籃子從窗口,沿着城牆繫下,逃脫了他的手。 |
33but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands. |