戶籍紀 |
Numbers |
1全會眾都大聲喧嚷,人民哭了一夜。 |
1At this, the whole community broke out with loud cries, and even in the night the people wailed. |
2以色列子民都抱怨梅瑟和亞郎;全會眾對他們說:「巴不得我們都死在埃及地,都死在曠野裏! |
2All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, the whole community saying to them, "Would that we had died in the land of Egypt, or that here in the desert we were dead! |
3為什麼上主引我們到那地方死在刀下,叫我們的妻子兒女當作戰利品?再回埃及去,為我們豈不更好?」 |
3Why is the LORD bringing us into this land only to have us fall by the sword? Our wives and little ones will be taken as booty. Would it not be better for us to return to Egypt?" |
4於是彼此說:「我們另立頭目,回埃及去。」 |
4So they said to one another, "Let us appoint a leader and go back to Egypt." |
5梅瑟和亞郎遂俯伏在以色列子民全會眾前。 |
5But Moses and Aaron fell prostrate before the whole assembled community of the Israelites; |
6偵探那地方的人中,有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,他們撕裂了自己的衣服, |
6while Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, who had been in the party that scouted the land, tore their garments |
7告訴以色列子民全會眾說:「我們偵探所經過的地方,確是一片極好的地方。 |
7and said to the whole community of the Israelites, "The country which we went through and explored is a fine, rich land. |
8若上主恩待我們,必引我們到那裏去,將那地方賜給我們。那實在是一塊流奶流蜜的地方。 |
8If the LORD is pleased with us, he will bring us in and give us that land, a land flowing with milk and honey. |
9只要你們不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因為他們要作我們的掠物;護佑他們的,離開了他們,上主卻與我們同在;所以不要怕他們。」 |
9 But do not rebel against the LORD! You need not be afraid of the people of that land; they are but food for us! Their defense has left them, but the LORD is with us. Therefore, do not be afraid of them." |
10全會眾正說要用石頭砸死他們時,上主的榮耀在會幕上顯示給全以色列子民。 |
10In answer, the whole community threatened to stone them. But then the glory of the LORD appeared at the meeting tent to all the Israelites. |
11上主對梅瑟說:「這人民輕慢我要到幾時呢?我雖在他們中行了那些神蹟,他們仍不相信我,要到幾時呢? |
11And the LORD said to Moses, "How long will this people spurn me? How long will they refuse to believe in me, despite all the signs I have performed among them? |
12我要用瘟疫打擊他們,剷除他們,使你成為一個比他們更強大,更昌盛的民族。」 |
12I will strike them with pestilence and wipe them out. Then I will make of you a nation greater and mightier than they." |
13但是梅瑟對上主說:「埃及人如果聽說這事,因為你曾用威力由他們中領出這民族來, |
13But Moses said to the LORD: "Are the Egyptians to hear of this? For by your power you brought out this people from among them. |
14他們將說什麼?這地方的居民也曾聽說:你上主是在這民族中;你上主曾面對面地發顯出來,你的雲彩常停在他們上面;白日你乘雲柱,黑夜你乘火柱,走在他們前面。 |
14And are they to tell of it to the inhabitants of this land? It has been heard that you, O LORD, are in the midst of this people; you, LORD, who plainly reveal yourself! Your cloud stands over them, and you go before them by day in a column of cloud and by night in a column of fire. |
15現在,如果你消滅這民族如消滅一個人一樣,這些曾聽到你聲名的外邦民族必要議論說: |
15If now you slay this whole people, the nations who have heard such reports of you will say, |
16『由於上主不能引這民族進入他對他們所誓許的地方,就在曠野將他們殺了。』 |
16'The LORD was not able to bring this people into the land he swore to give them; that is why he slaughtered them in the desert.' |
17吾主,如今求你,大發寬容,如你曾聲明說: |
17Now then, let the power of my Lord be displayed in its greatness, even as you have said, |
18上主緩於發怒,富於仁慈,寬赦過犯和罪過,但決不豁免懲罰,父親的過犯,要向子孫追討,直到三代四代。 |
18'The LORD is slow to anger and rich in kindness, forgiving wickedness and crime; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children to the third and fourth generation for their fathers' wickedness.' |
19求你大發仁慈,寬恕這人民的罪過,就如從埃及一直到現在,你寬赦了他們一樣。」 |
19Pardon, then, the wickedness of this people in keeping with your great kindness, even as you have forgiven them from Egypt until now." |
20上主回答說:「我就照你祈求的寬赦他們; |
20The LORD answered: "I pardon them as you have asked. |
21但是我以我的生命,以充滿全地的上主的榮耀起誓: |
21Yet, by my life and the LORD'S glory that fills the whole earth, |
22這些見了我的榮耀,見了我在埃及和曠野裏所行的神蹟的人,已十次試探了我,不聽我的話, |
22of all the men who have seen my glory and the signs I worked in Egypt and in the desert, and who nevertheless have put me to the test ten times already and have failed to heed my voice, |
23他們決不能見我對他們祖先誓許的地方;凡輕慢我的人,決不會見到那地方。 |
23not one shall see the land which I promised on oath to their fathers. None of these who have spurned me shall see it. |
24惟有我的僕人加肋布,因懷有另一種精神,全心服從我,我必引他進入他去過的地方,他的後裔必佔有那地方為產業。 |
24But because my servant Caleb has a different spirit and follows me unreservedly, I will bring him into the land where he has just been, and his descendants shall possess it. |
25現今阿瑪肋克人和客納罕人盤據在山谷中,明天你們應轉身向紅海出發,往曠野去。」 |
25 But now, since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn away tomorrow and set out in the desert on the Red Sea road." |
26上主吩咐梅瑟和亞郎說: |
26The LORD also said to Moses and Aaron: |
27「這個邪惡的會眾抱怨我要到幾時?以色列子民抱怨我的話我都聽見了。 |
27"How long will this wicked community grumble against me? I have heard the grumblings of the Israelites against me. |
28你對他們說:我以我的生命起誓:──上主的斷語──我必照你們在我耳中所說的話,對待你們: |
28 Tell them: By my life, says the LORD, I will do to you just what I have heard you say. |
29你們中凡二十歲以上登過記的,凡抱怨過我的,都要倒斃在這曠野中。 |
29Here in the desert shall your dead bodies fall. Of all your men of twenty years or more, registered in the census, who grumbled against me, |
30你們決不得進入我誓許給你們居住的地方,只有耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外。 |
30not one shall enter the land where I solemnly swore to settle you, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun. |
31至於你們的幼童,你們曾說他們要當戰利品的,我要領他們進去,使他們享受你們所輕視的地方。 |
31Your little ones, however, who you said would be taken as booty, I will bring in, and they shall appreciate the land you spurned. |
32至於你們,你們必倒斃在這曠野中; |
32But as for you, your bodies shall fall here in the desert, |
33你們的子女要在曠野漂流四十年,受你們背信之罰,直到你們的屍首在曠野中爛盡。 |
33here where your children must wander for forty years, suffering for your faithlessness, till the last of you lies dead in the desert. |
34你們偵探那地方的日子,共計四十天,一天算一年,你們應受四十年的罪罰,叫你們知道我放棄你們是什麼一回事。 |
34Forty days you spent in scouting the land; forty years shall you suffer for your crimes: one year for each day. Thus you will realize what it means to oppose me. |
35我上主既說了,也必對這聚集反抗我的邪惡會眾這樣做:在這曠野他們都要滅絕,在這裏都要死盡。」 |
35I, the LORD, have sworn to do this to all this wicked community that conspired against me: here in the desert they shall die to the last man." |
36梅瑟派遣去偵探那地方的人,回來以後,對那地方散佈謠言,致使全會眾抱怨梅瑟。 |
36And so it happened to the men whom Moses had sent to reconnoiter the land and who on returning had set the whole community grumbling against him by spreading discouraging reports about the land; |
37這些對那地方講說壞話的人,都遭了災罰,死在上主面前; |
37these men who had given out the bad report about the land were struck down by the LORD and died. |
38前去偵探那地方的人,只有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,保全了性命。 |
38Of all the men who had gone to reconnoiter the land, only Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, survived. |
39梅瑟將這些話告訴了全以色列子民;人民都非常憂悶。 |
39When Moses repeated these words to all the Israelites, the people felt great remorse. |
40次日清晨他們起來,要上山頂去,說:「我們犯了罪,現在我們已準備好,要往上主所說的地方去。」 |
40Early the next morning they started up into the foothills, saying, "Here we are, ready to go up to the place that the LORD spoke of: for we were indeed doing wrong." |
41但是梅瑟說:「你們為什麼要違背上主的命令?這事必不會成功。 |
41But Moses said, "Why are you again disobeying the LORD'S orders? This cannot succeed. |
42不要上去,因為上主不在你們中間,難免不被敵人擊敗。 |
42Do not go up, because the LORD is not in your midst; if you go, you will be beaten down before your enemies. |
43因為阿瑪肋克人和客納罕人在那裏要抵擋你們,你們必喪身刀下;你們既背離了上主,上主自然不再與你們同在。」 |
43For there the Amalekites and Canaanites face you, and you will fall by the sword. You have turned back from following the LORD; therefore the LORD will not be with you." |
44他們仍擅自上了山頂;但上主的約櫃和梅瑟沒有由營幕中移動。 |
44Yet they dared to go up into the foothills, even though neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses left the camp. |
45住在山中的阿瑪肋克人和客納罕人就下來,擊殺了他們,將他們追擊到曷爾瑪。 |
45 And the Amalekites and Canaanites who dwelt in that hill country came down and defeated them, beating them back as far as Hormah. |