戶籍紀 |
Numbers |
1上主訓示梅瑟說: |
1The LORD said to Moses, |
2「你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時, |
2 "Give the Israelites these instructions: When you have entered the land that I will give you for your homesteads, |
3如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭, |
3if you make to the LORD a sweet-smelling oblation from the herd or from the flock, in holocaust, in fulfillment of a vow, or as a freewill offering, or for one of your festivals, |
4獻祭的人應給上主加獻十分之一『厄法』細麵,調和四分之一『辛』油,作為素祭。 |
4whoever does so shall also present to the LORD a cereal offering consisting of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil, |
5此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一『辛』酒。 |
5as well as a libation of a fourth of a hin of wine, with each lamb sacrificed in holocaust or otherwise. |
6如果是隻公綿羊,應加獻十分之二『厄法』細麵,調和上三分之一『辛』油,作為素祭; |
6With each sacrifice of a ram you shall present a cereal offering of two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil, |
7再奠上三分之一『辛』酒,作為悅樂上主的馨香祭。 |
7and a libation of a third of a hin of wine, thus making a sweet-smelling offering to the LORD. |
8如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭, |
8When you sacrifice an ox as a holocaust, or in fulfillment of a vow, or as a peace offering to the LORD, |
9除牛犢外,還應加獻十分之三『厄法』細麵,調和上半『辛』油,作為素祭; |
9with it you shall present a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil, |
10再奠上半『辛』酒,作為悅樂上主的馨香火祭。 |
10and a libation of half a hin of wine, as a sweet-smelling oblation to the LORD. |
11每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行; |
11The same is to be done for each ox, ram, lamb or goat. |
12你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。 |
12Whatever the number you offer, do the same for each of them. |
13本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。 |
13"All the native-born shall make these offerings in the same way, whenever they present a sweet-smelling oblation to the LORD. |
14幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。 |
14Likewise, in any future generation, any alien residing with you permanently or for a time, who presents a sweet-smelling oblation to the LORD, shall do as you do. |
15全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣; |
15There is but one rule for you and for the resident alien, a perpetual rule for all your descendants. Before the LORD you and the alien are alike, |
16為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」 |
16with the same law and the same application of it for the alien residing among you as for yourselves." |
17上主訓示梅瑟說: |
17The LORD said to Moses, |
18「你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方, |
18"Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land into which I will bring you |
19吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品: |
19and begin to eat of the food of that land, you shall offer the LORD a contribution |
20由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。 |
20 consisting of a cake of your first batch of dough. You shall offer it just as you offer a contribution from the threshing floor. |
21你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。 |
21Throughout your generations you shall give a contribution to the LORD from your first batch of dough. |
22如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命, |
22 "When through inadvertence you fail to carry out any of these commandments which the LORD gives to Moses, |
23即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代, |
23and through Moses to you, from the time the LORD first issues the commandment down through your generations: |
24那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。 |
24if the community itself unwittingly becomes guilty of the fault of inadvertence, the whole community shall offer the holocaust of one young bull as a sweet-smelling oblation pleasing to the LORD, along with its prescribed cereal offering and libation, as well as one he-goat as a sin offering. |
25司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後, |
25Then the priest shall make atonement for the whole Israelite community; thus they will be forgiven the inadvertence for which they have brought their holocaust as an oblation to the LORD. |
26以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。 |
26Not only the whole Israelite community, but also the aliens residing among you, shall be forgiven, since the fault of inadvertence affects all the people. |
27如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。 |
27"However, if it is an individual who sins inadvertently, he shall bring a yearling she-goat as a sin offering, |
28司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。 |
28and the priest shall make atonement before the LORD for him who sinned inadvertently; when atonement has been made for him, he will be forgiven. |
29凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。 |
29You shall have but one law for him who sins inadvertently, whether he be a native Israelite or an alien residing with you. |
30但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除; |
30"But anyone who sins defiantly, whether he be a native or an alien, insults the LORD, and shall be cut off from among his people. |
31因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」 |
31Since he has despised the word of the LORD and has broken his commandment, he must be cut off. He has only himself to blame." |
32以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴, |
32While the Israelites were in the desert, a man was discovered gathering wood on the sabbath day. |
33遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前; |
33Those who caught him at it brought him to Moses and Aaron and the whole assembly. |
34他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。 |
34 But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him. |
35那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」 |
35Then the LORD said to Moses, "This man shall be put to death; let the whole community stone him outside the camp." |
36全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。 |
36So the whole community led him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses. |
37上主訓示梅瑟說: |
37The LORD said to Moses, |
38「你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭,衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫着。 |
38 "Speak to the Israelites and tell them that they and their descendants must put tassels on the corners of their garments, fastening each corner tassel with a violet cord. |
39這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。 |
39When you use these tassels, let the sight of them remind you to keep all the commandments of the LORD, without going wantonly astray after the desires of your hearts and eyes. |
40這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。 |
40Thus you will remember to keep all my commandments and be holy to your God. |
41我上主是你們的天主,我領你們出離埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」 |
41I, the LORD, am your God who, as God, brought you out of Egypt that I, the LORD, may be your God." |