戶籍紀 |
Numbers |
1上主訓示梅瑟說: |
1The LORD said to Moses, |
2「你吩咐司祭亞郎的兒子厄肋阿匝爾,叫他將一切火盤從火堆中取去,把炭火散開,因為這一切都是聖的。 |
2"Tell Eleazar, son of Aaron the priest, to remove the censers from the embers; and scatter the fire some distance away, |
3以這些犯罪喪生者的火盤,打成薄片,用來包蓋祭壇,──因為奉獻在上主面前的火盤已成了聖的,──給以色列子民當作鑑戒。」 |
3 for these sinners have consecrated the censers at the cost of their lives. Have them hammered into plates to cover the altar, because in being presented before the LORD they have become sacred. In this way they shall serve as a sign to the Israelites." |
4厄肋阿匝爾司祭便取出那些被火燒死的人獻過的銅火盤,叫人打成薄片,為包蓋祭壇用, |
4So Eleazar the priest had the bronze censers of those burned during the offering hammered into a covering for the altar, |
5為給以色列子民當作警戒,為叫凡不是出於亞郎子孫的俗人,不應前來在上主面前獻香,以免和科辣黑及他的同黨遭受一樣的不幸。他全照上主藉梅瑟對他所吩咐的做了。 |
5in keeping with the orders which the LORD had given him through Moses. This cover was to be a reminder to the Israelites that no layman, no one who was not a descendant of Aaron, should approach the altar to offer incense before the LORD, lest he meet the fate of Korah and his band. |
6次日,以色列子民全會眾抱怨梅瑟和亞郎說:「正是你們害死了上主的人民。」 |
6The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron, saying, "It is you who have slain the LORD'S people." |
7當會眾集合反對梅瑟和亞郎時,他們二人轉向會幕;看,雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀發顯了出來。 |
7But while the community was deliberating against them, Moses and Aaron turned toward the meeting tent, and the cloud now covered it and the glory of the LORD appeared. |
8梅瑟和亞郎遂走到會幕前面, |
8Then Moses and Aaron came to the front of the meeting tent, |
9上主吩咐梅瑟說: |
9and the LORD said to Moses and Aaron, |
10「你們快離開這會眾,我要立即消滅他們。」他們遂俯伏在地, |
10"Depart from this community, that I may consume them at once." But they fell prostrate. |
11然後梅瑟向亞郎說:「你快拿火盤,由祭壇取火放在盤裏,添上乳香,快拿到會眾那裏去,為他們行贖罪禮,因為忿怒已由上主面前發出,災禍已經開始。」 |
11Then Moses said to Aaron, "Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, and bring it quickly to the community to make atonement for them; for wrath has come forth from the LORD and the blow is falling." |
12亞郎遂照梅瑟所吩咐的拿了火盤,急忙跑到會眾中;看,災禍已在人民中開始;他遂添上乳香,為人民行贖罪禮, |
12Obeying the orders of Moses, Aaron took his censer and ran in among the community, where the blow was already falling on the people. Then, as he offered the incense and made atonement for the people, |
13站在死者和生者之中,直到災禍止息。 |
13standing there between the living and the dead, the scourge was checked. |
14在這次災禍中死了一萬四千七百,為科辣黑的緣故而死的人,還不在內。 |
14Yet fourteen thousand seven hundred died from the scourge, in addition to those who died because of Korah. |
15亞郎於是回到會幕門口梅瑟那裏,因為災禍已止息了。 |
15When the scourge had been checked, Aaron returned to Moses at the entrance of the meeting tent. |
16上主訓示梅瑟說: |
16The LORD now said to Moses, |
17「你吩咐以色列子民,叫他們每一家族拿一根棍杖,就是每一個領袖為自己家族拿一根,共十二根棍杖,把各人的名字寫在自己的棍杖上; |
17 "Speak to the Israelites and get one staff from them for each ancestral house, twelve staffs in all, one from each of their tribal princes. Mark each man's name on his staff; |
18但在肋未的棍杖上,要寫亞郎的名字,因為為肋未的族長亦應有一根棍杖。 |
18 and mark Aaron's name on Levi's staff, for the head of Levi's ancestral house shall also have a staff. |
19你將這些棍杖放在會幕內,放在約證前,即在我與你常相會的地方。 |
19Then lay them down in the meeting tent, in front of the commandments, where I meet you. |
20誰的棍杖開花,誰就是我所揀選的人;這樣,我就平息了以色列子民在我面前抱怨你們的怨言。」 |
20There the staff of the man of my choice shall sprout. Thus will I suppress from my presence the Israelites' grumbling against you." |
21梅瑟於是告訴了以色列子民;他們所有的領袖都交給了他一根棍杖;每一家族中,每個領袖一根,共十二根棍杖;在他們的棍杖中,也有亞郎的棍杖。 |
21So Moses spoke to the Israelites, and their princes gave him staffs, twelve in all, one from each tribal prince; and Aaron's staff was with them. |
22梅瑟就將棍杖放在約幕內,放在上主面前。 |
22Then Moses laid the staffs down before the LORD in the tent of the commandments. |
23次日,梅瑟進入約幕內看,肋未家族的亞郎的棍杖發了芽;不但發了芽,而且開了花,結了成熟的杏。 |
23The next day, when Moses entered the tent, Aaron's staff, representing the house of Levi, had sprouted and put forth not only shoots, but blossoms as well, and even bore ripe almonds! |
24梅瑟就由上主面前取出所有的棍杖,給所有以色列子民觀看;以後各人取回了自己的棍杖。 |
24Moses thereupon brought out all the staffs from the LORD'S presence to the Israelites. After each prince identified his own staff and took it, |
25上主對梅瑟說:「收回亞郎的棍杖來,放在約證前,留給叛逆之徒當作鑑戒,為平息他們對我發的怨言,免得他們死亡。」 |
25the LORD said to Moses, "Put back Aaron's staff in front of the commandments, to be kept there as a warning to the rebellious, so that their grumbling may cease before me; if it does not, they will die." |
26梅瑟就這樣作了;上主怎樣吩咐他,他就怎樣做了。 |
26And Moses did as the LORD had commanded him. |
27以色列子民對梅瑟申訴說:「看,我們要死了,我們完了!我們全完了! |
27 Then the Israelites cried out to Moses, "We are perishing; we are lost, we are all lost! |
28凡接近上主帳幕的都該死;我們豈不都該死?」 |
28Every time anyone approaches the Dwelling of the LORD, he dies! Are we to perish to the last man?" |