戶籍紀 |
Numbers |
1客納罕人的阿辣得王,其時住在乃革布,聽說以色列人沿阿塔陵路前來,就與以色列人交戰,擄去了一些人。 |
1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive. |
2以色列人於是向上主許願說:「你若將這人民交在我手內,我必將他們的城毀滅。」 |
2Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities." |
3上主遂聽了以色列人的請求,將客納罕人交在他們手裏,以色列人就毀滅了他們和他們的城;人遂給那地方起名叫曷爾瑪。 |
3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah. |
4他們由曷爾山沿紅海的路起程出發,繞過厄東地;在路上人民已不耐煩, |
4From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey, |
5抱怨天主和梅瑟說:「你們為什麼領我們由埃及上來死在曠野?這裏沒有糧食,又沒有水,我們對這輕淡的食物已感厭惡。」 |
5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!" |
6上主遂打發火蛇到人民中來,咬死了許多以色列人。 |
6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died. |
7人民於是來到梅瑟前說:「我們犯了罪,抱怨了上主和你;請你轉求上主,給我們趕走這些蛇。」梅瑟遂為人民轉求。 |
7Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people, |
8上主對梅瑟說:「你做一條火蛇,懸在木竿上;凡是被咬的,一瞻仰牠,必得生存。」 |
8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover." |
9梅瑟遂做了一條銅蛇,懸在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰銅蛇,就保存了生命。 |
9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered. |
10以色列子民再起程出發,在敖波特紮了營; |
10The Israelites moved on and encamped in Oboth. |
11由敖波特又出發,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布東邊的曠野內紮了營。 |
11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east. |
12由那裏又出發,在則勒得河旁紮了營。 |
12Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered. |
13由那裏又出發,在阿爾農北岸紮了營。這條河是在曠野中,由阿摩黎人的邊境流出;阿爾農就是摩阿布的邊界,介於摩阿布和阿摩黎之間。 |
13Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites. |
14為此在「上主的戰書」上說「……在穌法的瓦赫布和阿爾農山谷, |
14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies, |
15以及山谷的斜坡;這斜坡伸展到阿爾地區,緊靠摩阿布的邊境。」 |
15Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab." |
16由那裏他們到了貝爾,那裏有口井,上主曾指這井對梅瑟說:「你召集人民,我要賜給他們水喝。」 |
16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water." |
17那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來!你們應對它歌唱! |
17Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it-- |
18這井是領袖挖掘的,是民間的貴人,以權杖和棍棒挖鑿的。」他們由曠野到瑪塔納; |
18The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah, |
19由瑪塔納到了納哈里耳;由納哈里耳到了巴摩特; |
19from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth, |
20由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰荒野的丕斯加高峰。 |
20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon. |
21以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息紅前說: |
21Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message, |
22「請讓我由你國內經過;我們決不闖入莊田或葡萄園,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走過你的國境。」 |
22"Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory." |
23息紅卻不讓以色列人經過他的國境;且調集自己所有的人民,往曠野裏去對抗以色列人;一來到雅哈茲,就與以色列交戰。 |
23Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle. |
24以色列人用刀劍將他擊敗,佔領了他的國境,自阿爾農河直到雅波克河,直到阿孟子民那裏,因為雅則爾是阿孟子民的邊界。 |
24But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer. |
25如此以色列人佔領了那裏所有的城鎮,就住在阿摩黎人所有的城鎮內,並住在赫市朋及其附屬城內。 |
25Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies. |
26赫市朋原是阿摩黎人王息紅的都城。息紅與前任摩阿布王交戰,佔領了他所有的土地,直到阿爾農河。 |
26Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon. |
27為此詩人吟詠說:「你們到修建鞏固的赫市朋去,那穩固的息紅城; |
27That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed. |
28因為由赫市朋發出了火,從息紅的城冒出了火焰,吞滅了摩阿布的阿爾,消滅了阿爾農的高丘。 |
28For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon. |
29禍哉,摩阿布!革摩士的人民,你已滅亡!他的兒子已逃亡,女兒已被俘,交給了阿摩黎人的君王息紅。 |
29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon. |
30但我們一襲擊他們,赫市朋直到狄朋,盡成廢墟;我們蹂躪一切……直到諾法黑,直到默德巴。」 |
30Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba." |
31這樣以色列人就住在阿摩黎人的區域內。 |
31When Israel had settled in the land of the Amorites, |
32梅瑟又派人去偵探雅則爾;他們佔領了這城及其附屬城鎮,驅逐了那裏的阿摩黎人。 |
32Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there. |
33以後前進,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全國的人民,就出來對抗他們,在厄德勒與他們交戰。 |
33Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei. |
34上主對梅瑟說:「不必怕他,因為我已將他,他的一切人民和國土,都交在你手裏了;你要待他,如同對待住在赫市朋的阿摩黎人的君王息紅一樣。」 |
34The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon." |
35他們擊殺了他,他的兒子和他所有的人民,沒有剩下一個;遂佔據了他的國土。 |
35So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land. |