戶籍紀 |
Numbers |
1巴郎對巴拉克說:「請你在這裏給我建造七座祭壇,給我準備七頭公牛犢和七隻公綿羊。」 |
1Then Balaam said to Balak, "Build me seven altars, and prepare seven bullocks and seven rams for me here." |
2巴拉克就照巴郎說的做了;巴拉克和巴郎在每座祭壇上奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。 |
2So he did as Balaam had ordered, offering a bullock and a ram on each altar. And Balak said to him, "I have erected the seven altars, and have offered a bullock and a ram on each." |
3然後巴郎對巴拉克說:「你留在你的全燔祭旁,我要前去,或許上主會使我遇見他;他指示我什麼,我都告訴你。」 |
3Balaam then said to him, "Stand here by your holocaust while I go over there. Perhaps the LORD will meet me, and then I will tell you whatever he lets me see." He went out on the barren height, |
4他就上了一座荒丘。天主遇到了巴郎,巴郎遂對天主說:「我建造了七座祭壇,在每座祭壇上,奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。」 |
4and God met him. |
5上主遂將巴郎要說的話放在他口中,然後對他說:「你回到巴拉克那裏就這樣說。」 |
5When he had put an utterance in Balaam's mouth, the LORD said to him, "Go back to Balak, and speak accordingly." |
6他回到巴拉克那裏,看見他和摩阿布所有的縉紳,仍站在全燔祭旁; |
6So he went back to Balak, who was still standing by his holocaust together with all the princes of Moab. |
7於是吟詩說:「巴拉克將我由阿蘭召來,摩阿布王叫我由東方的山嶺前來:你來替我咒罵雅各伯,你來詛咒以色列! |
7 Then Balaam gave voice to his oracle: From Aram has Balak brought me here, Moab's king, from the Eastern Mountains: "Come and lay a curse for me on Jacob, come and denounce Israel." |
8我豈能咒罵天主所不咒罵的?我豈能詛咒上主所不詛咒的? |
8How can I curse whom God has not cursed? How denounce whom the LORD has not denounced? |
9我由巖峰向他們觀看,我由高丘向他們眺望:這是一獨居,而不應與眾民同列的民族。 |
9 For from the top of the crags I see him, from the heights I behold him. Here is a people that lives apart and does not reckon itself among the nations. |
10誰能數盡雅各伯的塵埃,誰能算清以色列的塵沙?惟願我的死有如義人的死,我的結局相似他的結局。」 |
10 Who has ever counted the dust of Jacob, or numbered Israel's wind-borne particles? May I die the death of the just, may my descendants be as many as theirs! |
11巴拉克對巴郎說:「你對我作的是什麼事?我叫你來是為咒罵我的仇敵,你反而祝福!」 |
11"What have you done to me?" cried Balak to Balaam. "It was to curse my foes that I brought you here; instead, you have even blessed them." |
12他回答說:「我豈不該謹慎說出上主叫我說的話嗎?」 |
12Balaam replied, "Is it not what the LORD puts in my mouth that I must repeat with care?" |
13巴拉克對他說:「請你同我到另一地方去,從那裏可看到他們;這裏只看到一部分,不能看全部;從那裏替我咒罵他們。」 |
13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can see only some and not all of them, and from there curse them for me." |
14於是領他到了丕斯加山頂上的瞭望台。在那裏建造了七座祭壇,在每座祭壇上,奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。 |
14So he brought him to the lookout field on the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bullock and a ram on each of them. |
15巴郎對巴拉克說:「你在這裏,站在你的全燔祭旁,我到那邊去會見上主。」 |
15Balaam then said to Balak, "Stand here by your holocaust, while I seek a meeting over there." |
16上主就顯現給巴郎,把他要說的話放在他口內,然後說:「你回巴拉克那裏,就這樣說。」 |
16Then the LORD met Balaam, and having put an utterance in his mouth, he said to him, "Go back to Balak, and speak accordingly." |
17他來到巴拉克那裏,看見他還站在全燔祭旁,摩阿布的縉紳仍同他在一起;巴拉克便問他說:「上主說了什麼?」 |
17So he went back to Balak, who was still standing by his holocaust together with the princes of Moab. When Balak asked him, "What did the LORD say?" |
18他於是吟詩說:「巴拉克起來靜聽!漆頗爾的兒子,傾耳聽我! |
18Balaam gave voice to his oracle: Be aroused, O Balak, and hearken; give ear to my testimony, O son of Zippor! |
19天主不像人能食言,不像人子能反悔。他說了豈能不做,許了豈能不行? |
19God is not man that he should speak falsely, nor human, that he should change his mind. Is he one to speak and not act, to decree and not fulfill? |
20我受命是為祝福;他要祝福,我不能變更。 |
20It is a blessing I have been given to pronounce; a blessing which I cannot restrain. |
21在雅各伯中不見罪惡,在以色列中不睹災禍;上主他們的天主與他們同在,歡呼君王之聲,常在他們中間。 |
21 Misfortune is not observed in Jacob, nor misery seen in Israel. The LORD, his God, is with him; with him is the triumph of his King. |
22領他們由埃及出來的天主,為他們有如野牛的角。 |
22 It is God who brought him out of Egypt, a wild bull of towering might. |
23其實雅各伯不需要巫術,以色列不需要占卜;時候一到,自會啟示與雅各伯和以色列;天主要作什麼。 |
23No, there is no sorcery against Jacob, nor omen against Israel. It shall yet be said of Jacob, and of Israel, "Behold what God has wrought!" |
24這民族起來有如母獅,挺身像雄獅,不吞下獵物,不喝被殺的血,決不臥下。」 |
24Here is a people that springs up like a lioness, and stalks forth like a lion; It rests not till it has devoured its prey and has drunk the blood of the slain. |
25巴拉克對巴郎說:「你不咒罵他們,但也不該祝福啊!」 |
25"Even though you cannot curse them," said Balak to Balaam, "at least do not bless them." |
26巴郎回答巴拉克說:「我不是對你說過:我應做上主所吩咐的一切嗎?」 |
26But Balaam answered Balak, "Did I not warn you that I must do all that the LORD tells me?" |
27巴拉克對巴郎說:「來,我領你到另一個地方去,或者天主喜歡你從那裏替我咒罵他們。」 |
27Then Balak said to Balaam, "Come, let me bring you to another place; perhaps God will approve of your cursing them for me from there." |
28巴拉克於是領巴郎到了俯視曠野的培敖爾山頂。 |
28So he took Balaam to the top of Peor, that overlooks Jeshimon. |
29巴郎對巴拉克說:「你在這裏給我建造七座祭壇,給我準備七頭公牛犢和七隻公綿羊。」 |
29Balaam then said to him, "Here build me seven altars; and here prepare for me seven bullocks and seven rams." |
30巴拉克就照巴郎說的做了,在每座祭壇上奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。 |
30And Balak did as Balaam had ordered, offering a bullock and a ram on each altar. |