戶籍紀:Chapter 24

 

Previous 戶籍紀:Chapter 24 Next
戶籍紀 Numbers
1巴郎見祝福以色列,為上主所喜悅,就不再像前幾次一樣先去探求預示,只轉面向曠野。 1Balaam, however, perceiving that the LORD was pleased to bless Israel, did not go aside as before to seek omens, but turned his gaze toward the desert.
2巴郎一舉目,看見了按支派紮營的以色列人;那時天主的神降在他身上, 2When he raised his eyes and saw Israel encamped, tribe by tribe, the spirit of God came upon him,
3他遂吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭, 3and he gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true,
4那聽到天主的話,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭: 4The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured, and with eyes unveiled:
5雅各伯,你的帳幕,何其壯觀!以色列,你的居所,何其美好! 5How goodly are your tents, O Jacob; your encampments, O Israel!
6如擴展的棕林,似河畔的花園,像上主栽種的沉香,似臨水的香柏。 6They are like gardens beside a stream, like the cedars planted by the LORD.
7英雄由他的後裔而出,他將治理許多民族;他的君王超越阿加格,他的王國必受舉揚。 7His wells shall yield free-flowing waters, he shall have the sea within reach; His king shall rise higher than. . . . and his royalty shall be exalted.
8領他出埃及的天主,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的人民,粉碎他們的骨骸,折斷他們的箭矢。 8It is God who brought him out of Egypt, a wild bull of towering might. He shall devour the nations like grass, their bones he shall strip bare.
9他蹲伏臥下有如雄獅,又似母獅;誰敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒罵你的,必受咒罵。」 9He lies crouching like a lion, or like a lioness; who shall arouse him? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you!
10巴拉克對巴郎大發忿怒,拍手向他說:「我請你來是為咒罵我的仇敵;看,你反祝福他們,且已三次。 10 Balak beat his palms together in a blaze of anger at Balaam and said to him, "It was to curse my foes that I summoned you here; yet three times now you have even blessed them instead!
11現在你快回你故鄉去!我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報。」 11Be off at once, then, to your home. I promised to reward you richly, but the LORD has withheld the reward from you!"
12巴郎回答巴拉克說:「我不是已對你遣來的使者聲明過: 12Balaam replied to Balak, "Did I not warn the very messengers whom you sent to me,
13即使巴拉克給我滿屋金銀,我也不能違犯上主的命令,任意去行善或作惡,而只能說上主所吩咐的嗎? 13'Even if Balak gave me his house full of silver and gold, I could not of my own accord to anything, good or evil, contrary to the command of the LORD'? Whatever the LORD says I must repeat.
14現在,我就要回到我民族那裏去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做的事。」 14"But now that I am about to go to my own people, let me first warn you what this people will do to your people in the days to come."
15於是他吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭, 15Then Balaam gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true,
16那聽到天主的話,深知至高者的思慮,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭: 16The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured and with eyes unveiled.
17我看見他,卻不是在現在;我望見他,卻不是在近處:由雅各伯將出現一顆星,由以色列將興起一權杖,擊碎摩阿布的額角,粉碎舍特一切子民的腦蓋。 17 I see him, though not now; I behold him, though not near: A star shall advance from Jacob, and a staff shall rise from Israel, That shall smite the brows of Moab, and the skulls of all the Shuthites,
18厄東將成為他的屬地,色依爾將成為他的轄境;以色列必行使威權。 18Till Edom is dispossessed, and no fugitive is left in Seir. Israel shall do valiantly,
19由雅各伯將出生一位統治仇敵者,他要除滅依爾的遺民。」 19and Jacob shall overcome his foes.
20以後他望見阿瑪肋克,遂吟詩說:「阿瑪肋克原是眾民之首,但他的結局是永遠的滅亡。」 20 Upon seeing Amalek, Balaam gave voice to his oracle: First of the peoples was Amalek, but his end is to perish forever.
21後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居所固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間; 21 Upon seeing the Kenites, he gave voice to his oracle: Your abode is enduring, O smith, and your nest is set on a cliff;
22但刻尼人仍要被毀滅,到何時亞述纔將你擄去?」 22Yet destined for burning-- even as I watch--are your inhabitants.
23他又吟詩說:「嗚呼!若天主履行此事,誰還能生存! 23 Upon seeing. . . . he gave voice to his oracle: Alas, who shall survive of Ishmael,
24從基廷有船來,征服亞述,征服厄貝爾;他們也要永遠滅亡。」 24to deliver his people from the hands of the Kittim? When they have conquered Asshur and conquered Eber, He too shall perish forever.
25然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。 25Then Balaam set out on his journey home; and Balak also went his way.