戶籍紀 |
Numbers |
1巴郎見祝福以色列,為上主所喜悅,就不再像前幾次一樣先去探求預示,只轉面向曠野。 |
1Balaam, however, perceiving that the LORD was pleased to bless Israel, did not go aside as before to seek omens, but turned his gaze toward the desert. |
2巴郎一舉目,看見了按支派紮營的以色列人;那時天主的神降在他身上, |
2When he raised his eyes and saw Israel encamped, tribe by tribe, the spirit of God came upon him, |
3他遂吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭, |
3and he gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true, |
4那聽到天主的話,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭: |
4The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured, and with eyes unveiled: |
5雅各伯,你的帳幕,何其壯觀!以色列,你的居所,何其美好! |
5How goodly are your tents, O Jacob; your encampments, O Israel! |
6如擴展的棕林,似河畔的花園,像上主栽種的沉香,似臨水的香柏。 |
6They are like gardens beside a stream, like the cedars planted by the LORD. |
7英雄由他的後裔而出,他將治理許多民族;他的君王超越阿加格,他的王國必受舉揚。 |
7His wells shall yield free-flowing waters, he shall have the sea within reach; His king shall rise higher than. . . . and his royalty shall be exalted. |
8領他出埃及的天主,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的人民,粉碎他們的骨骸,折斷他們的箭矢。 |
8It is God who brought him out of Egypt, a wild bull of towering might. He shall devour the nations like grass, their bones he shall strip bare. |
9他蹲伏臥下有如雄獅,又似母獅;誰敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒罵你的,必受咒罵。」 |
9He lies crouching like a lion, or like a lioness; who shall arouse him? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you! |
10巴拉克對巴郎大發忿怒,拍手向他說:「我請你來是為咒罵我的仇敵;看,你反祝福他們,且已三次。 |
10 Balak beat his palms together in a blaze of anger at Balaam and said to him, "It was to curse my foes that I summoned you here; yet three times now you have even blessed them instead! |
11現在你快回你故鄉去!我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報。」 |
11Be off at once, then, to your home. I promised to reward you richly, but the LORD has withheld the reward from you!" |
12巴郎回答巴拉克說:「我不是已對你遣來的使者聲明過: |
12Balaam replied to Balak, "Did I not warn the very messengers whom you sent to me, |
13即使巴拉克給我滿屋金銀,我也不能違犯上主的命令,任意去行善或作惡,而只能說上主所吩咐的嗎? |
13'Even if Balak gave me his house full of silver and gold, I could not of my own accord to anything, good or evil, contrary to the command of the LORD'? Whatever the LORD says I must repeat. |
14現在,我就要回到我民族那裏去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做的事。」 |
14"But now that I am about to go to my own people, let me first warn you what this people will do to your people in the days to come." |
15於是他吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭, |
15Then Balaam gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true, |
16那聽到天主的話,深知至高者的思慮,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭: |
16The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured and with eyes unveiled. |
17我看見他,卻不是在現在;我望見他,卻不是在近處:由雅各伯將出現一顆星,由以色列將興起一權杖,擊碎摩阿布的額角,粉碎舍特一切子民的腦蓋。 |
17 I see him, though not now; I behold him, though not near: A star shall advance from Jacob, and a staff shall rise from Israel, That shall smite the brows of Moab, and the skulls of all the Shuthites, |
18厄東將成為他的屬地,色依爾將成為他的轄境;以色列必行使威權。 |
18Till Edom is dispossessed, and no fugitive is left in Seir. Israel shall do valiantly, |
19由雅各伯將出生一位統治仇敵者,他要除滅依爾的遺民。」 |
19and Jacob shall overcome his foes. |
20以後他望見阿瑪肋克,遂吟詩說:「阿瑪肋克原是眾民之首,但他的結局是永遠的滅亡。」 |
20 Upon seeing Amalek, Balaam gave voice to his oracle: First of the peoples was Amalek, but his end is to perish forever. |
21後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居所固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間; |
21 Upon seeing the Kenites, he gave voice to his oracle: Your abode is enduring, O smith, and your nest is set on a cliff; |
22但刻尼人仍要被毀滅,到何時亞述纔將你擄去?」 |
22Yet destined for burning-- even as I watch--are your inhabitants. |
23他又吟詩說:「嗚呼!若天主履行此事,誰還能生存! |
23 Upon seeing. . . . he gave voice to his oracle: Alas, who shall survive of Ishmael, |
24從基廷有船來,征服亞述,征服厄貝爾;他們也要永遠滅亡。」 |
24to deliver his people from the hands of the Kittim? When they have conquered Asshur and conquered Eber, He too shall perish forever. |
25然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。 |
25Then Balaam set out on his journey home; and Balak also went his way. |