戶籍紀 |
Numbers |
1上主訓示梅瑟說: |
1 The LORD said to Moses, |
2「你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裏去。」 |
2"Avenge the Israelites on the Midianites, and then you shall be taken to your people." |
3梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。 |
3So Moses told the people, "Select men from your midst and arm them for war, to attack the Midianites and execute the LORD'S vengeance on them. |
4以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」 |
4From each of the tribes of Israel you shall send a band of one thousand men to war." |
5這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。 |
5From the clans of Israel, therefore, a thousand men of each tribe were levied, so that there were twelve thousand men armed for war. |
6梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶着聖器和發號令的喇叭, |
6Moses sent them out on the campaign, a thousand from each tribe, with Phinehas, son of Eleazar, the priest for the campaign, who had with him the sacred vessels and the trumpets for sounding the alarm. |
7他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。 |
7They waged war against the Midianites, as the LORD had commanded Moses, and killed every male among them. |
8除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。 |
8 Besides those slain in battle, they killed the five Midianite kings: Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba; and they also executed Balaam, son of Beor, with the sword. |
9以色列子民俘擄了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產; |
9But the Israelites kept the women of the Midianites with their little ones as captives, and all their herds and flocks and wealth as spoil, |
10火燒了他們所住的一切城邑和營寨。 |
10while they set on fire all the towns where they had settled and all their encampments. |
11以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走, |
11Then they took all the booty, with the people and beasts they had captured, and brought the captives, together with the spoils and booty, |
12把俘擄和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裏,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裏。 |
12to Moses and the priest Eleazar and to the Israelite community at their camp on the plains of Moab, along the Jericho stretch of the Jordan. |
13梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。 |
13When Moses and the priest Eleazar, with all the princes of the community, went outside the camp to meet them, |
14梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒, |
14Moses became angry with the officers of the army, the clan and company commanders, who were returning from combat. |
15向他們說:「你們為什麼還讓這一切婦女活着? |
15"So you have spared all the women!" he exclaimed. |
16看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。 |
16"Why, they are the very ones who on Balaam's advice prompted the unfaithfulness of the Israelites toward the LORD in the Peor affair, which began the slaughter of the LORD'S community. |
17如今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。 |
17 Slay, therefore, every male child and every woman who has had intercourse with a man. |
18至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。 |
18But you may spare and keep for yourselves all girls who had no intercourse with a man. |
19你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔; |
19"Moreover, you shall stay outside the camp for seven days, and those of you who have slain anyone or touched anyone slain in battle shall purify yourselves on the third and on the seventh day. This applies both to you and to your captives. |
20對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」 |
20You shall also purify every article of cloth, leather, goats' hair, or wood." |
21大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令: |
21Eleazar the priest told the soldiers who had returned from combat: "This is what the law, as prescribed by the LORD to Moses, ordains: |
22金、銀、銅、鐵、錫、鉛, |
22Whatever can stand fire, such as gold, silver, bronze, iron, tin and lead, |
23凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。 |
23 you shall put into the fire, that it may become clean; however, it must also be purified with lustral water. But whatever cannot stand fire you shall put into the water. |
24第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」 |
24On the seventh day you shall wash your clothes, and then you will again be clean. After that you may enter the camp." |
25上主又訓示梅瑟說: |
25The LORD said to Moses: |
26「你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜。 |
26"With the help of the priest Eleazar and of the heads of the ancestral houses, count up all the human captives and the beasts that have been taken; |
27然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。 |
27 then divide them evenly, giving half to those who took active part in the war by going out to combat, and half to the rest of the community. |
28由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主; |
28You shall levy a tax for the LORD on the warriors who went out to combat: one out of every five hundred persons, oxen, asses and sheep |
29把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。 |
29in their half of the spoil you shall turn over to the priest Eleazar as a contribution to the LORD. |
30由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」 |
30From the Israelites' half you shall take one out of every fifty persons, and the same from the different beasts, oxen, asses and sheep, and give them to the Levites, who have charge of the LORD'S Dwelling." |
31梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。 |
31So Moses and the priest Eleazar did this, as the LORD had commanded Moses. |
32作戰部隊所掠奪的物品尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻, |
32This booty, what was left of the loot which the soldiers had taken, amounted to six hundred and seventy-five thousand sheep, |
33牛七萬二千頭, |
33seventy-two thousand oxen, |
34驢六萬一千匹; |
34sixty-one thousand asses, |
35人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。 |
35and thirty-two thousand girls who were still virgins. |
36出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻; |
36The half that fell to those who had gone out to combat was: three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep, |
37由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻; |
37of which six hundred and seventy-five fell as tax to the LORD; |
38牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭; |
38thirty-six thousand oxen, of which seventy-two fell as tax to the LORD; |
39驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹; |
39thirty thousand five hundred asses, of which sixty-one fell as tax to the LORD; |
40人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。 |
40and sixteen thousand persons, of whom thirty-two fell as tax to the LORD. |
41梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。 |
41The taxes contributed to the LORD, Moses gave to the priest Eleazar, as the LORD had commanded him. |
42至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的, |
42The half for the other Israelites, which fell to the community when Moses had taken it from the soldiers, was: |
43那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻, |
43three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep, |
44牛三萬六千頭, |
44thirty-six thousand oxen, |
45驢三萬五百匹, |
45thirty thousand five hundred asses, |
46人口一萬六千。 |
46and sixteen thousand persons. |
47梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。 |
47From this, the Israelites' share, Moses, as the LORD had ordered, took one out of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites, who had charge of the LORD'S Dwelling. |
48出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前, |
48Then the officers who had been clan and company commanders of the army came up to Moses |
49對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。 |
49and said to him, "Your servants have counted up the soldiers under our command, and not one is missing. |
50為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」 |
50 So, to make atonement for ourselves before the LORD, each of us will bring as an offering to the LORD some gold article he has picked up, such as an anklet, a bracelet, a ring, an earring, or a necklace." |
51梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。 |
51Moses and the priest Eleazar accepted this gold from them, all of it in well-wrought articles. |
52千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳」。 |
52The gold that they gave as a contribution to the LORD amounted in all to sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. This was from the clan and company commanders; |
53兵丁所掠奪的東西,各歸己有。 |
53what the common soldiers had looted each one kept for himself. |
54梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。 |
54Moses, then, and the priest Eleazar accepted the gold from the clan and company commanders, and put it in the meeting tent as a memorial for the Israelites before the LORD. |