戶籍紀 |
Numbers |
1勒烏本的子孫和加得的子孫,擁有很多的家畜;他們一見雅則爾地方和基肋阿得地方,是適於畜牧的區域, |
1 Now the Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. Noticing that the land of Jazer and of Gilead was grazing country, |
2便前來對梅瑟和厄肋阿匝爾大司祭及會眾的首領說: |
2they came to Moses and the priest Eleazar and to the princes of the community and said, |
3「阿塔洛特、狄朋、雅則爾、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和貝紅, |
3 "The region of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Baal-meon, |
4這些地方是上主為以色列會眾所征服的,是適於畜牧的地方,而你的僕人們正有牛羊。」 |
4which the LORD has laid low before the community of Israel, is grazing country. Now, since your servants have livestock," |
5他們又說:「若是我們在你眼中獲得寵幸,希望你將這地方賜給你的僕人們作產業,不必叫我們過約但河。」 |
5they continued, "if we find favor with you, let this land be given to your servants as their property. Do not make us cross the Jordan." |
6梅瑟回答加得的子孫和勒烏本的子孫說:「怎麼!你們的兄弟去打仗,你們卻要住在這裏? |
6But Moses answered the Gadites and Reubenites: "Are your kinsmen, then, to engage in war, while you remain here? |
7為什麼你們要叫以色列子民喪氣,使他們不敢進入上主賜給他們的土地? |
7Why do you wish to discourage the Israelites from crossing to the land the LORD has given them? |
8當我由卡德士巴爾乃亞派遣你們的祖先去窺探這地時,他們也這樣做過。 |
8That is just what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to reconnoiter the land. |
9他們上到厄市苛耳山谷,窺探了那地方,回來就使以色列子民喪了氣,致使他們再不願進入上主賜給他們的土地。 |
9They went up to the Wadi Eshcol and reconnoitered the land, then so discouraged the Israelites that they would not enter the land the LORD had given them. |
10為此上主在那天發怒起誓說: |
10At that time the wrath of the LORD flared up, and he swore, |
11『凡由埃及出來過了二十歲的人,不得看見我誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因為他們沒有一心一意地隨從我; |
11'Because they have not followed me unreservedly, none of these men of twenty years or more who have come up from Egypt shall ever see this country I promised under oath to Abraham and Isaac and Jacob, |
12只有刻納次人耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外,因為他們一心一意地隨從了上主。』 |
12 except the Kenizzite Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun, who have followed the LORD unreservedly.' |
13因為上主對以色列發了怒,遂使他們在曠野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作惡的那一世代完全死盡。 |
13So in his anger with the Israelites the LORD made them wander in the desert forty years, until the whole generation that had done evil in the sight of the LORD had died out. |
14現在,看,你們這些罪人的苗裔,竟起來替代你們先人,再增加上主對以色列的忿怒! |
14And now here you are, a brood of sinners, rising up in your fathers' place to add still more to the LORD'S blazing wrath against the Israelites. |
15如果你們背離了他,他再把民眾拋在曠野裏;這樣,你們就要使這整個民族毀滅了。」 |
15If you turn away from following him, he will make them stay still longer in the desert, and so you will bring about the ruin of this whole nation." |
16他們遂上前來,對他說:「我們願在這裏為我們的牛羊築圈,為我們的家眷建城。 |
16But they were insistent with him: "We wish only to build sheepfolds here for our flocks, and towns for our families; |
17但我們必武裝起來,在以色列子民前頭上陣,直到我們領他們進入了自己的地方;至於我們的家眷,為預防本地的居民,應叫他們安居在堅固的城內。 |
17but we ourselves will march as troops in the van of the Israelites, until we have led them to their destination. Meanwhile our families can remain here in the fortified towns, safe from attack by the natives. |
18不到以色列子民各個都佔有了產業,我們決不回家。 |
18We will not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage, |
19我們既然在約但河東得到了產業,在約但河西,就不再同他們分產業了。」 |
19and will not claim any heritage with them once we cross the Jordan, so long as we receive a heritage for ourselves on this eastern side of the Jordan." |
20梅瑟答覆他們說:「若是你們這樣做,若是你們武裝起來,在上主面前作戰; |
20 Moses said to them in reply: "If you keep your word to march as troops in the LORD'S vanguard |
21若是你們個個都武裝着在上主面前過約但河,直到他將自己的敵人驅散, |
21and to cross the Jordan in full force before the LORD until he has driven his enemies out of his way |
22直到上主把那地征服以後,你們纔回家,你們對上主,對以色列就算無罪。那麼,這地照上主的允許,歸你們作為產業。 |
22and the land is subdued before him, then you may return here, quit of every obligation to the LORD and to Israel, and this region shall be your possession before the LORD. |
23但是,如果你們不這樣去做,你們必獲罪於上主,要知道你們必自招罪罰。 |
23But if you do not do this, you will sin against the LORD, and you can be sure that you will not escape the consequences of your sin. |
24你們可為家眷建城,為牛羊築圈;但是你們口頭所許的,卻必要實踐。」 |
24Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise." |
25加得的子孫和勒烏本的子孫回答梅瑟說:「你僕人們必照我主所吩咐的去做。 |
25The Gadites and Reubenites answered Moses, "Your servants will do as you command, my lord. |
26我們的孩童、婦女、牛羊和一切牲畜,都留在這裏,留在基肋阿得的城裏; |
26While our wives and children, our herds and other livestock remain in the towns of Gilead, |
27至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」 |
27all your servants will go across as armed troops to battle before the LORD, just as your lordship says." |
28梅瑟遂為他們向大司祭厄肋阿匝爾、農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的家長下了指示, |
28Moses, therefore, gave this order in their regard to the priest Eleazar, to Joshua, son of Nun, and to the heads of the ancestral tribes of the Israelites: |
29向他們說:「若是加得子孫和勒烏本子孫,都武裝起來與你們同過約但河,在上主面前作戰,在你們征服那地以後,就把基肋阿得地方給他們作為產業。 |
29"If all the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you as combat troops before the LORD, you shall give them Gilead as their property when the land has been subdued before you. |
30但是,如果他們不武裝起來同你們一起過河,就應在客納罕地與你們同分產業。」 |
30But if they will not go across with you as combat troops before the LORD, you shall bring their wives and children and livestock across before you into Canaan, and they shall have their property with you in the land of Canaan." |
31加得子孫和勒烏本子孫回答說:「凡上主關於你僕人所說的,我們必照做。 |
31To this the Gadites and Reubenites replied, "We will do what the LORD has commanded us, your servants. |
32我們必武裝起來在上主面前過河,往客納罕地去;但約但河東的地方應給我們作產業。」 |
32We ourselves will go across into the land of Canaan as troops before the LORD, but we will retain our hereditary property on this side of the Jordan." |
33梅瑟遂將阿摩黎人王息紅的國土和巴商王敖格的國土,那地域及其境內的城池,以及那地域四周的城池,都給了他們;給了加得的子孫、勒烏本的子孫和若瑟的兒子默納協半支派。 |
33 So Moses gave them (the Gadites and Reubenites, as well as half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan,) the land with its towns and the districts that surrounded them. |
34加得的子孫重建了狄朋、阿塔洛特、阿洛厄爾、 |
34The Gadites rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer, |
35阿特洛特芍番、雅則爾、約革波哈、 |
35Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, |
36貝特尼默辣和貝特哈蘭:這些都是堅固的城邑,並築有羊圈。 |
36Beth-nimrah and Beth-haran, and they built sheepfolds. |
37勒烏本的子孫重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、 |
37The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, |
38乃波、巴耳默紅──有些名字已改──和息貝瑪;他們給重建的城邑另起了別名。 |
38 Nebo, Baal-meon (names to be changed!), and Sibmah. These towns, which they rebuilt, they called by their old names. |
39默納協的兒子瑪基爾的子孫去了基肋阿得,佔據了那地方,驅逐了那裏的阿摩黎人。 |
39The descendants of Machir, son of Manasseh, invaded Gilead and captured it, driving out the Amorites who were there. |
40梅瑟遂將基肋阿得給了默納協的兒子瑪基爾;他就在那裏住下了。 |
40(Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he settled there.) |
41默納協的兒子雅依爾去佔據了阿摩黎人的村落,遂稱這些村落為哈沃特雅依爾。 |
41Jair, a Manassehite clan, campaigned against the tent villages, captured them and called them Havvoth-jair. |
42諾巴黑去佔據了刻納特及其屬鎮,給那地方起了自己的名字,叫諾巴黑。 |
42Nobah also campaigned against Kenath, captured it with its dependencies and called it Nobah after his own name. |