戶籍紀 |
Numbers |
1上主訓示梅瑟說: |
1The LORD said to Moses: |
2「你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外, |
2 "Order the Israelites to expel from camp every leper, and everyone suffering from a discharge, and everyone who has become unclean by contact with a corpse. |
3不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」 |
3Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell." |
4以色列子民就如此做了,將他們送到營外;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。 |
4The Israelites obeyed the command that the LORD had given Moses; they expelled them from the camp. |
5上主訓示梅瑟說: |
5 The LORD said to Moses, |
6「你訓令以色列子民:不論男女,對近人作了什麼不義的事,因此得罪上主而自覺有罪, |
6"Tell the Israelites: If a man (or a woman) commits a fault against his fellow man and wrongs him, thus breaking faith with the LORD, |
7他該承認自己所作的不義,除賠償全部損失外,還應另加五分之一給他所害的人。 |
7he shall confess the wrong he has done, restore his ill-gotten goods in full, and in addition give one fifth of their value to the one he has wronged. |
8若此人沒有近親可向他賠償,這賠償就歸上主,屬於司祭。此外尚應獻一贖罪的公綿羊,為自己贖罪。 |
8 However, if the latter has no next of kin to whom restoration of the ill-gotten goods can be made, the goods to be restored shall be the LORD'S and shall fall to the priest; this is apart from the atonement ram with which the priest makes amends for the guilty man. |
9以色列子民在奉獻的各種聖物中,凡是給司祭的獻儀,即歸於司祭。 |
9Likewise, every sacred contribution that the Israelites are bound to make shall fall to the priest. |
10每人所奉獻的聖物,應歸自己;但人給與司祭的,應歸於司祭。」 |
10Each Israelite man may dispose of his own sacred contributions; they become the property of the priest to whom he gives them." |
11上主訓示梅瑟說: |
11The LORD said to Moses, |
12「你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫, |
12"Speak to the Israelites and tell them: If a man's wife goes astray and becomes unfaithful to him |
13對他不忠,瞞着丈夫讓人與她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又沒有見證,也沒有被捉住; |
13by having intercourse with another man, though her husband has not sufficient evidence of the fact, so that her impurity remains unproved for lack of a witness who might have caught her in the act; |
14若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌,疑忌他的妻子,但她實在沒有受玷污; |
14or if a man is overcome by a feeling of jealousy that makes him suspect his wife, whether she was actually impure or not: |
15丈夫就應帶他的妻子到司祭前,為她獻祭,獻十分之一『厄法』的大麥粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因為這是因疑忌所獻的素祭,是一回憶罪過的素祭。 |
15he shall bring his wife to the priest and shall take along as an offering for her a tenth of an ephah of barley meal. However, he shall not pour oil on it nor put frankincense over it, since it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering for an appeal in a question of guilt. |
16司祭令她前來,站在上主面前; |
16"The priest shall first have the woman come forward and stand before the LORD. |
17然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。 |
17 In an earthen vessel he shall meanwhile put some holy water, as well as some dust that he has taken from the floor of the Dwelling. |
18司祭叫這女人站在上主面前,鬆開她的頭髮,將回憶的素祭品,即為疑忌所獻的素祭品,放在她的掌上,司祭手內拿着給人招致咒罵的苦水, |
18 Then, as the woman stands before the LORD, the priest shall uncover her head and place in her hands the cereal offering of her appeal, that is, the cereal offering of jealousy, while he himself shall hold the bitter water that brings a curse. |
19然後司祭命那女人起誓,對她說:『若沒有人與你同睡,若你沒有背離丈夫受玷污,願這招致咒罵的苦水於你無害。 |
19Then he shall adjure the woman, saying to her, 'If no other man has had intercourse with you, and you have not gone astray by impurity while under the authority of your husband, be immune to the curse brought by this bitter water. |
20但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,── |
20But if you have gone astray while under the authority of your husband and have acted impurely by letting a man other than your husband have intercourse with you'-- |
21在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹! |
21 so shall the priest adjure the woman with this oath of imprecation--'may the LORD make you an example of malediction and imprecation among your people by causing your thighs to waste away and your belly to swell! |
22願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮!』女人答說:『阿們、阿們。』 |
22 May this water, then, that brings a curse, enter your body to make your belly swell and your thighs waste away!' And the woman shall say, 'Amen, amen!' |
23隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去, |
23The priest shall put these imprecations in writing and shall then wash them off into the bitter water, |
24令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。 |
24which he is to have the woman drink, so that it may go into her with all its bitter curse. |
25司祭再由這女人的手內,接過為疑忌所獻的素祭祭品,在上主面前行過搖禮後,放在祭壇上; |
25But first he shall take the cereal offering of jealousy from the woman's hand, and having waved this offering before the LORD, shall put it near the altar, |
26再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。 |
26where he shall take a handful of the cereal offering as its token offering and burn it on the altar. Only then shall he have the woman drink the water. |
27司祭命她喝水以後,事必靈驗:如果她受了玷污,對丈夫不忠,這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚;她的肚腹必腫脹,大腿必萎縮;這女人在她的民族中,必成為可咒罵的人。 |
27Once she has done so, if she has been impure and unfaithful to her husband, this bitter water that brings a curse will go into her, and her belly will swell and her thighs will waste away, so that she will become an example of imprecation among her people. |
28但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。 |
28If, however, the woman has not defiled herself, but is still pure, she will be immune and will still be able to bear children. |
29這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污; |
29"This, then, is the law for jealousy: When a woman goes astray while under the authority of her husband and acts impurely, |
30或是一個男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他應帶妻子站在上主面前,司祭應對她執行這法律所規定的一切。 |
30or when such a feeling of jealousy comes over a man that he becomes suspicious of his wife, he shall have her stand before the LORD, and the priest shall apply this law in full to her. |
31如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」 |
31 The man shall be free from guilt, but the woman shall bear such guilt as she may have." |