戶籍紀 |
Numbers |
1上主訓示梅瑟說: |
1The LORD spoke to Moses, and said, |
2「你告訴亞郎說:你安放燈盞時,要使七盞燈光,光照燈台的前面。」 |
2"Give Aaron this command: When you set up the seven lamps, have them throw their light toward the front of the lampstand." |
3亞郎就照樣做了:安放了燈盞,使燈光照耀燈台的前面,如上主對梅瑟所吩咐的。 |
3Aaron did so, setting up the lamps to face toward the front of the lampstand, just as the LORD had commanded Moses. |
4這燈台是用金子打成的,從座到花朵都是打成的;梅瑟是照上主指示的式樣,製造了燈台。 |
4The lampstand was made of beaten gold in both its shaft and its branches, according to the pattern which the LORD had shown Moses. |
5上主訓示梅瑟說: |
5The LORD said to Moses: |
6「你由以色列子民中選出肋未人,並要潔淨他們。 |
6 "Take the Levites from among the Israelites and purify them. |
7為潔淨他們,你應這樣做:將取潔水灑在他們身上,命他們用刀剃全身,然後洗自己的衣服,使自己潔淨。 |
7 This is what you shall do to them to purify them. Sprinkle them with the water of remission; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves. |
8以後,他們應帶一隻公牛犢和同獻的素祭,即油調的細麵;你應另帶一頭公牛犢,為作贖罪祭; |
8They shall take a young bull, along with its cereal offering of fine flour mixed with oil; you shall take another young bull for a sin offering. |
9領肋未人到會幕前,並召集以色列子民全會眾。 |
9Then have the Levites come forward in front of the meeting tent, where you shall assemble also the whole community of the Israelites. |
10領肋未人到上主面前以後,以色列子民將自己的手放在肋未人身上, |
10While the Levites are present before the LORD, the Israelites shall lay their hands upon them. |
11亞郎就以搖禮把肋未人獻於上主面前,當作以色列子民的獻儀:這樣,他們纔可以行服事上主的事。 |
11Let Aaron then offer the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, thus devoting them to the service of the LORD. |
12以後肋未人應按手在兩頭公牛犢頭上:一隻你要獻給上主作贖罪祭,一隻作全燔祭,為肋未人贖罪。 |
12The Levites in turn shall lay their hands on the heads of the bullocks, which shall then be immolated, the one as a sin offering and the other as a holocaust to the LORD, in atonement for the Levites. |
13你應使肋未人站在亞郎和他的兒子們面前,以搖禮把他們獻給上主。 |
13Thus, then, shall you have the Levites stand before Aaron and his sons, to be offered as a wave offering to the LORD; |
14為此,你要由以色列子民中分出肋未人來,使他們屬於我。 |
14and thus shall you set aside the Levites from the rest of the Israelites, that they may be mine. |
15此後,肋未人纔可進入會幕服務。為此你應潔淨他們,以搖禮奉獻他們, |
15"Only then shall the Levites enter upon their service in the meeting tent. You shall purify them and offer them as a wave offering; |
16因為他們是以色列子民中完全獻與我的人;我使他們歸於我。以代替以色列子民中一切開胎的首生, |
16because they, among the Israelites, are strictly dedicated to me; I have taken them for myself in place of every first-born that opens the womb among the Israelites. |
17因為以色列子民中的一切首生,不拘是人是獸,都屬於我;自從我在埃及地擊殺了一切首生的那一日起,我就將他們祝聖歸屬於我。 |
17Indeed, all the first-born among the Israelites, both of man and of beast, belong to me; I consecrated them to myself on the day I slew all the first-born in the land of Egypt. |
18我取了肋未人,替代以色列子民中的一切首生; |
18But in place of all the first-born Israelites I have taken the Levites; |
19我由以色列子民中委派了肋未人,作亞郎和他兒子們的屬下,為替代以色列子民在會幕內服務,為以色列子民贖罪,免得以色列子民因接近聖所而遭受災禍。」 |
19and I have given these dedicated Israelites to Aaron and his sons to discharge the duties of the Israelites in the meeting tent and to make atonement for them, so that no plague may strike among the Israelites should they come near the sanctuary." |
20梅瑟、亞郎以及以色列子民全會眾,對肋未人就如此做了;上主關於肋未人怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就對他們怎樣做了。 |
20Thus, then, did Moses and Aaron and the whole community of the Israelites deal with the Levites, carrying out exactly the command which the LORD had given Moses concerning them. |
21肋未人潔淨了自己,洗了自己的衣服,亞郎遂以搖禮把他們獻在上主面前,亞郎並為他們贖了罪,使他們潔淨。 |
21 When the Levites had cleansed themselves of sin and washed their clothes, Aaron offered them as a wave offering before the LORD, and made atonement for them to purify them. |
22此後,肋未人纔進入會幕內,在亞郎和他的兒子們面前執行自己的職務。上主關於肋未人怎樣吩咐了,梅瑟就對他們怎樣做了。 |
22Only then did they enter upon their service in the meeting tent under the supervision of Aaron and his sons. The command which the LORD had given Moses concerning the Levites was carried out. |
23上主訓示梅瑟說: |
23The LORD said to Moses: |
24「這是關於肋未人的法令:由二十五歲以上,應來服役,在會幕內工作; |
24"This is the rule for the Levites. Each from his twenty-fifth year onward shall perform the required service in the meeting tent. |
25到了五十歲就退休,不再服役; |
25When he is fifty years old, he shall retire from the required service and work no longer. |
26以後在會幕內輔助自己的兄弟照管該遵守的事,自己卻不必服勞役。關於肋未人的職務,你應這樣安排。」 |
26His service with his fellow Levites shall consist in sharing their responsibilities in the meeting tent, but he shall not do the work. This, then, is how you are to regulate the duties of the Levites." |