戶籍紀 |
Numbers |
1出埃及國後第二年正月,上主在西乃曠野吩咐梅瑟說: |
1In the first month of the year following their departure from the land of Egypt, the Lord said to Moses in the desert of Sinai, |
2「以色列子民在定期內當舉行踰越節。 |
2"Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time. |
3於本月十四日黃昏時,在定期內舉行此節;應按一切規定和禮儀舉行。」 |
3The evening twilight of the fourteenth day of this month is the prescribed time when you shall celebrate it, observing all its rules and regulations." |
4梅瑟遂號令以色列子民舉行踰越節。 |
4Moses, therefore, told the Israelites to celebrate the Passover. |
5他們就在正月十四日黃昏,於西乃曠野舉行了踰越節;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。 |
5And they did so, celebrating the Passover in the desert of Sinai during the evening twilight of the fourteenth day of the first month, just as the LORD had commanded Moses. |
6但是,有些人因沾染了死人的不潔,不能在那一天舉行踰越節,就在那天來到梅瑟和亞郎前; |
6There were some, however, who were unclean because of a human corpse and so could not keep the Passover that day. These men came up to Moses and Aaron that same day |
7這些人對他說:「我們沾染了死人的不潔;為什麼我們就被拒絕,而不能在以色列子民中,於定期內奉獻上主供物?」 |
7and said, "Although we are unclean because of a corpse, why should we be deprived of presenting the LORD'S offering at its proper time along with the other Israelites?" |
8梅瑟對他們說:「你們等一下,我去聽上主對你們有何吩咐。」 |
8Moses answered them, "Wait until I learn what the LORD will command in your regard." |
9上主吩咐梅瑟說: |
9The LORD then said to Moses: |
10「你訓示以色列子民說:幾時你們中或你們後裔中,若有人沾了死人的不潔,或因到遠方旅行,仍要為上主舉行踰越節, |
10"Speak to the Israelites and say: If any one of you or of your descendants is unclean because of a corpse, or if he is absent on a journey, he may still keep the LORD'S Passover. |
11應在二月十四日黃昏舉行,同時吃無酵餅和苦菜, |
11But he shall keep it in the second month, during the evening twilight of the fourteenth day of that month, eating it with unleavened bread and bitter herbs, |
12不要剩下什麼到早晨。也不要折斷羔羊的骨頭:應全依照踰越節的規定舉行此節。 |
12and not leaving any of it over till morning, nor breaking any of its bones, but observing all the rules of the Passover. |
13但如有人是潔淨的,又不在旅行中,竟忽略了過踰越節,這人就應由民間剷除,因為他沒有在定期內奉獻上主供物,這人應自負罪債。 |
13However, anyone who is clean and not away on a journey, who yet fails to keep the Passover, shall be cut off from his people, because he did not present the LORD'S offering at the prescribed time. That man shall bear the consequences of his sin. |
14至於與你們同住的僑民,若為上主舉行踰越節,應按照踰越節的規定和禮儀舉行;不論是僑民,或是本國公民,你們應守同樣的法律。」 |
14 "If an alien who lives among you wishes to keep the LORD'S Passover, he too shall observe the rules and regulations for the Passover. You shall have the same law for the resident alien as for the native of the land." |
15在豎立帳幕那一天,有雲彩遮蓋了帳幕,即會幕;到晚上雲彩停在帳幕上,形狀似火,直到早晨。 |
15 On the day when the Dwelling was erected, the cloud covered the Dwelling, the tent of the commandments; but from evening until morning it took on the appearance of fire over the Dwelling. |
16白天有雲彩遮蓋,夜間雲彩形狀似火:常是如此。 |
16It was always so: during the day the Dwelling was covered by the cloud, which at night had the appearance of fire. |
17幾時雲彩由帳幕上升起,以色列子民隨即起程;雲彩在那裏停住了,以色列子民就在那裏紮營。 |
17Whenever the cloud rose from the tent, the Israelites would break camp; wherever the cloud came to rest, they would pitch camp. |
18以色列子民照上主的命令起程,亦照上主的命令紮營:雲彩停留在帳幕上幾日,他們就幾日紮營不動。 |
18At the bidding of the LORD the Israelites moved on, and at his bidding they encamped. As long as the cloud stayed over the Dwelling, they remained in camp. |
19雲彩若多日停留在帳幕上,以色列子民就遵照上主的命令,不移營前行。 |
19Even when the cloud tarried many days over the Dwelling, the Israelites obeyed the LORD and would not move on; |
20有時雲彩只數日停留在帳幕上,他們就依照上主的命令紮營不動,並依照上主的命令起程。 |
20yet sometimes the cloud was over the Dwelling only for a few days. It was at the bidding of the LORD that they stayed in camp, and it was at his bidding that they departed. |
21有時雲彩從晚上到早晨停住,一到早晨就上升,他們就隨之起程;或者一日一夜以後纔上升,他們也隨之起程。 |
21Sometimes the cloud remained there only from evening until morning; and when it rose in the morning, they would depart. Or if the cloud lifted during the day, or even at night, they would then set out. |
22如雲彩兩日或一月,或一年停留在帳幕上,無論停留多久,以色列子民也就安營不動多久;只在雲彩上升時,方起程前行。 |
22Whether the cloud tarried over the Dwelling for two days or for a month or longer, the Israelites remained in camp and did not depart; but when it lifted, they moved on. |
23他們依照上主的命令紮營,依照上主的命令起程;他們全照上主藉梅瑟所吩咐的,遵守上主的訓示。 |
23Thus, it was always at the bidding of the LORD that they encamped, and at his bidding that they set out; ever heeding the charge of the LORD, as he had bidden them through Moses. |