希伯來書:Chapter 11

 

Previous 希伯來書:Chapter 11 Next
希伯來書 Hebrews
1信德是所希望之事的擔保,是未見之事的確證。 1 Faith is the realization of what is hoped for and evidence of things not seen.
2因這信德,先人們都曾得了褒揚。 2Because of it the ancients were well attested.
3因着信德,我們知道普世是藉天主的話形成的,看得見的是由看不見的化成的。 3By faith we understand that the universe was ordered by the word of God, so that what is visible came into being through the invisible.
4因着信德,亞伯爾向天主奉獻了比加音更高貴的祭品;因這信德,亞伯爾被褒揚為義人,因為有天主為他的供品作證;因這信德,他雖死了,卻仍發言。 4 By faith Abel offered to God a sacrifice greater than Cain's. Through this he was attested to be righteous, God bearing witness to his gifts, and through this, though dead, he still speaks.
5因着信德,哈諾客被接去了,叫他不見死亡,世人也找不着他了,因為天主已將他接去;原來被接去之前,已有了中悅天主的明證。 5By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and "he was found no more because God had taken him." Before he was taken up, he was attested to have pleased God.
6沒有信德,是不可能中悅天主的,因為凡接近天主的人,應該信他存在,且信他對尋求他的人是賞報者。 6 But without faith it is impossible to please him, for anyone who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
7因着信德,諾厄對尚未見的事得了啟示,懷着敬畏製造了方舟,為救自己的家庭;因着信德,他定了世界的罪,且成了由信德得正義的承繼者。 7By faith Noah, warned about what was not yet seen, with reverence built an ark for the salvation of his household. Through this he condemned the world and inherited the righteousness that comes through faith.
8因着信德,亞巴郎一蒙召選,就聽命往他將要承受為產業的地方去了:他出走時,還不知道要到那裏去。 8By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance; he went out, not knowing where he was to go.
9因着信德,他旅居在所應許的地域,好像是在外邦,與有同樣恩許的承繼人依撒格和雅各伯寄居在帳幕內, 9By faith he sojourned in the promised land as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs of the same promise;
10因為他期待着那有堅固基礎的城,此城的工程師和建築者是天主。 10for he was looking forward to the city with foundations, whose architect and maker is God.
11因着信德,連石女撒辣雖然過了適當的年齡,也蒙受了懷孕生子的能力,因為她相信那應許者是忠信的。 11By faith he received power to generate, even though he was past the normal age--and Sarah herself was sterile--for he thought that the one who had made the promise was trustworthy.
12為此由一個人,且是由一個已近於死的人,生了子孫,有如天上的星辰那麼多,又如海岸上的沙粒那麼不可勝數。 12So it was that there came forth from one man, himself as good as dead, descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sands on the seashore.
13這些人都懷着信德死了,沒有獲得所恩許的,只由遠處觀望,表示歡迎,明認自己在世上只是外方人和旅客。 13All these died in faith. They did not receive what had been promised but saw it and greeted it from afar and acknowledged themselves to be strangers and aliens on earth,
14的確,那些說這樣話的人,表示自己是在尋求一個家鄉。 14for those who speak thus show that they are seeking a homeland.
15如果他們是懷念所離開的家鄉,他們還有返回的機會; 15If they had been thinking of the land from which they had come, they would have had opportunity to return.
16其實,他們如今所渴念的,實是一個更美麗的家鄉,即天上的家鄉。為此,天主自稱為他們的天主,不以他們為羞恥,因為他已給他們預備了一座城。 16But now they desire a better homeland, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
17因着信德,亞巴郎在受試探的時候,獻上了依撒格,就是那承受了恩許的人,獻上了自己的獨生子; 17By faith Abraham, when put to the test, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to offer his only son,
18原來天主曾向他說過:「只有由依撒格所生的,纔稱為你的後裔。」 18of whom it was said, "Through Isaac descendants shall bear your name."
19他想天主也有使人從死者中復活的能力,為此他又把依撒格得了回來以作預像。 19 He reasoned that God was able to raise even from the dead, and he received Isaac back as a symbol.
20因着信德,依撒格也關於未來的事祝福了雅各伯和厄撒烏。 20By faith regarding things still to come Isaac blessed Jacob and Esau.
21因着信德,臨死的雅各伯祝福了若瑟的每一個兒子,也扶着若瑟的杖頭朝拜了天主。 21By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph and "bowed in worship, leaning on the top of his staff."
22因着信德,臨終的若瑟提及以色列子民出離埃及的事,並對他自己的骨骸有所吩咐。 22By faith Joseph, near the end of his life, spoke of the Exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
23因着信德,梅瑟一誕生就被他的父母隱藏了三個月,因為他們見嬰孩俊美,便不怕君王的諭令。 23By faith Moses was hidden by his parents for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's edict.
24因着信德,梅瑟長大以後,拒絕被稱為法郎公主的兒子, 24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter;
25他寧願同天主的百姓一起受苦,也不願有犯罪的暫時享受, 25he chose to be ill-treated along with the people of God rather than enjoy the fleeting pleasure of sin.
26因為他以默西亞的恥辱比埃及的寶藏更為寶貴,因為他所注目的是天主的賞報。 26He considered the reproach of the Anointed greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the recompense.
27因着信德,他不害怕君王的憤怒,而離開了埃及,因為他好像看見了那看不見的一位,而堅定不移。 27By faith he left Egypt, not fearing the king's fury, for he persevered as if seeing the one who is invisible.
28因着信德,他舉行了逾越節,行了灑血禮,免得那消滅首生者觸犯以色列子民的首生者。 28By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
29因着信德,他們渡過了紅海,如過旱地;埃及人一嘗試,就被淹沒了。 29By faith they crossed the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted it they were drowned.
30因着信德,耶里哥城牆,被繞行七天之後,就倒塌了。 30By faith the walls of Jericho fell after being encircled for seven days.
31因着信德,妓女辣哈布平安地接待了偵探,沒有同抗命的人一起滅亡。 31By faith Rahab the harlot did not perish with the disobedient, for she had received the spies in peace.
32此外,我還要說什麼呢?我的確沒有足夠的時間再論述基德紅、巴辣克、三松、依弗大、達味和撒慕爾以及眾先知的事: 32What more shall I say? I have not time to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
33他們藉着信德征服列國,執行正義,得到恩許,堵住獅子的口, 33who by faith conquered kingdoms, did what was righteous, obtained the promises; they closed the mouths of lions,
34熄滅烈火的威力,逃脫利劍,轉弱為強,成為戰爭中的英雄,擊潰外國的軍隊。 34put out raging fires, escaped the devouring sword; out of weakness they were made powerful, became strong in battle, and turned back foreign invaders.
35有些女人得了她們的死者復活,有些人受了酷刑拷打,不願接受釋放,為獲得更好的復活; 35Women received back their dead through resurrection. Some were tortured and would not accept deliverance, in order to obtain a better resurrection.
36另有些人遭受了凌辱和鞭打,甚至鎖押和監禁, 36Others endured mockery, scourging, even chains and imprisonment.
37被石頭砸死,被鋸死,被拷問,被利劍殺死,披着綿羊或山羊皮到處流浪,受貧乏,受磨難,受虐待。 37They were stoned, sawed in two, put to death at sword's point; they went about in skins of sheep or goats, needy, afflicted, tormented.
38世界原配不上他們,他們遂在曠野、山嶺、山洞和地穴中漂流無定。 38The world was not worthy of them. They wandered about in deserts and on mountains, in caves and in crevices in the earth.
39這一切人雖然因着信德獲得了褒揚,但是沒有獲得所恩許的, 39Yet all these, though approved because of their faith, did not receive what had been promised.
40因為天主為我們早已預備了一種更好的事,以致若沒有我們,他們決得不到成全。 40God had foreseen something better for us, so that without us they should not be made perfect.