申命紀 |
Deuteronomy |
1你若實在聽從上主你的天主的話,謹守遵行我今天吩咐你的這一切誡命,上主你的天主必使你遠超過地上所有的民族。 |
1 "Thus, then, shall it be: if you continue to heed the voice of the LORD, your God, and are careful to observe all his commandments which I enjoin on you today, the LORD, your God, will raise you high above all the nations of the earth. |
2如果你聽從上主你的天主的話,下面這些祝福必臨於你,來到你身上。 |
2When you hearken to the voice of the LORD, your God, all these blessings will come upon you and overwhelm you: |
3你在城內必蒙受祝福,在鄉下也必蒙受祝福。 |
3"May you be blessed in the city, and blessed in the country! |
4你身所生的,田地所產的,牲畜所出的,牛所生殖的,羊所產下的,都要蒙受祝福。 |
4"Blessed be the fruit of your womb, the produce of your soil and the offspring of your livestock, the issue of your herds and the young of your flocks! |
5你的筐籃,你的揉麵盆,都要蒙受祝福。 |
5"Blessed be your grain bin and your kneading bowl! |
6你進來,蒙受祝福;你出去,也蒙受祝福。 |
6 "May you be blessed in your coming in, and blessed in your going out! |
7起來攻擊你的仇敵,上主必使他們在你面前崩潰;他們由一路來攻擊你,卻分七路由你面前逃去。 |
7 "The LORD will beat down before you the enemies that rise up against you; though they come out against you from but one direction, they will flee before you in seven. |
8上主決定對你的倉廩和在你著手進行的事上祝福你;在上主你的天主賜給你的土地上,必要祝福你。 |
8The LORD will affirm his blessing upon you, on your barns and on all your undertakings, blessing you in the land that the LORD, your God, gives you. |
9只要你謹守上主你的天主的誡命,遵行他的道路,上主必要照他誓許於你的,立你為他自己的聖民; |
9Provided that you keep the commandments of the LORD, your God, and walk in his ways, he will establish you as a people sacred to himself, as he swore to you; |
10普世萬民一見你屬於上主的名下,必都怕你。 |
10 so that, when all the nations of the earth see you bearing the name of the LORD, they will stand in awe of you. |
11在上主你的天主向你祖先起誓要賜給你的土地上,上主必使你滿享幸福:兒女眾多,牲畜繁殖,地產豐富。 |
11The LORD will increase in more than goodly measure the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your soil, in the land which he swore to your fathers he would give you. |
12上主必為你大開天上的寶庫,給你的田地降下時雨,祝福你手所做的一切;你要借給許多民族,而你卻無須向人借貸。 |
12The LORD will open up for you his rich treasure house of the heavens, to give your land rain in due season, blessing all your undertakings, so that you will lend to many nations and borrow from none. |
13上主必立你為首,而不做尾巴,你常是高高在上,而總不屈居在下,只要你聽從我今天吩咐上主你的天主的誡命,並謹守遵行, |
13 The LORD will make you the head, not the tail, and you will always mount higher and not decline, as long as you obey the commandments of the LORD, your God, which I order you today to observe carefully; |
14不左右偏離我今天吩咐你們的一切話,去跟隨事奉其他的神。 |
14not turning aside to the right or to the left from any of the commandments which I now give you, in order to follow other gods and serve them. |
15但是,如果你不聽從上主你的天主的話,不謹守遵行我今天吩咐你的上主的一切誡命和法令,下面這些咒罵必要臨於你,來到你身上。 |
15"But if you do not hearken to the voice of the LORD, your God, and are not careful to observe all his commandments which I enjoin on you today, all these curses shall come upon you and overwhelm you: |
16你在城內必遭受咒罵,在鄉下也必遭受咒罵。 |
16"May you be cursed in the city, and cursed in the country! |
17你的筐籃,你的揉麵盆,都要遭受咒罵。 |
17"Cursed be your grain bin and your kneading bowl! |
18你身所生的,田地所產的,牛所生殖的,羊所產下的,都要遭受咒罵。 |
18"Cursed be the fruit of your womb, the produce of your soil and the offspring of your livestock, the issue of your herds and the young of your flocks! |
19你進來,必遭受咒罵; |
19"May you be cursed in your coming in, and cursed in your going out! |
20你出去也必遭受咒罵。上主在你著手進行的一切事上,必使你遭受災難、困擾和恐嚇,直到你完全毀滅,迅速滅亡,因為你作惡,離棄了我。 |
20"The LORD will put a curse on you, defeat and frustration in every enterprise you undertake, until you are speedily destroyed and perish for the evil you have done in forsaking me. |
21上主必使你瘟疫纏身,直到將你由你要去佔領的地上完全消滅。 |
21The LORD will bring a pestilence upon you that will persist until he has exterminated you from the land you are entering to occupy. |
22上主必用癆病、熱病、瘧疾、炎熱、乾旱、熱風和霉爛打擊你;這些災殃必追擊你,直到你滅亡。 |
22The LORD will strike you with wasting and fever, with scorching, fiery drought, with blight and searing wind, that will plague you until you perish. |
23你頭上的天將變為銅,你下面的地將變為鐵。 |
23The sky over your heads will be like bronze and the earth under your feet like iron. |
24上主必使雨變成灰沙降在你的田地裡,由天上降在你身上,直到你完全毀滅。 |
24For rain the LORD will give your land powdery dust, which will come down upon you from the sky until you are destroyed. |
25上主必使你在你仇敵面前崩潰;你由一路出擊他們,卻分七路由他們前逃去;你要成為普世萬國驚駭的對象。 |
25The LORD will let you be beaten down before your enemies; though you advance against them from one direction, you will flee before them in seven, so that you will become a terrifying example to all the kingdoms of the earth. |
26你的屍首必成為天空飛鳥,和地上走獸的食物;無人來將牠們嚇走。 |
26Your carcasses will become food for all the birds of the air and for the beasts of the field, with no one to frighten them off. |
27上主必用埃及的膿瘡、痔漏、癬疥和紅疹打擊你,使你無法醫治。 |
27The LORD will strike you with Egyptian boils and with tumors, eczema and the itch, until you cannot be cured. |
28上主必用癲狂、眼瞎和心亂打擊你; |
28And the LORD will strike you with madness, blindness and panic, |
29在正午時,你要摸索有如在黑暗中摸索的瞎子;你的所作所為決不會順利;你必日日受人壓迫剝削,而無人援助。 |
29so that even at midday you will grope like a blind man in the dark, unable to find your way. "You will be oppressed and robbed continually, with no one to come to your aid. |
30你與一女子訂婚,別人卻來與她同寢;你建築一座房屋,卻不得住在裡面;你栽植葡萄園,卻得不到享用。 |
30Though you betroth a wife, another man will have her. Though you build a house, you will not live in it. Though you plant a vineyard, you will not enjoy its fruits. |
31你的牛在你眼前被殺,你卻不能吃牠的肉;你的驢由你眼前被人搶去,再不歸還給你;你的羊群被交給你的敵人,卻無人來援助你。 |
31Your ox will be slaughtered before your eyes, and you will not eat of its flesh. Your ass will be stolen in your presence, but you will not recover it. Your flocks will be given to your enemies, with no one to come to your aid. |
32你的兒女被交給外方民族,你只有雙眼張望,日日為他們焦慮,但你卻無能為力。 |
32Your sons and daughters will be given to a foreign nation while you look on and grieve for them in constant helplessness. |
33你田地的出產和你勞力之所得,卻為你不認識的一個民族吃盡;你只有時時被人壓迫蹂躪; |
33A people whom you do not know will consume the fruit of your soil and of all your labor, and you will be oppressed and crushed at all times without surcease, |
34你必要因你親眼所見的事而變為瘋狂。 |
34until you are driven mad by what your eyes must look upon. |
35上主必用惡瘡打擊你的膝和腿,由踵至頂,使你無法醫治。 |
35 The LORD will strike you with malignant boils of which you cannot be cured, on your knees and legs, and from the soles of your feet to the crown of your head. |
36上主必將你和你所立的統治你的君王,送到你和你祖先不認識的一個民族那裡去,在那裡你要事奉別的神,即木石所製的神。 |
36"The LORD will bring you, and your king whom you have set over you, to a nation which you and your fathers have not known, and there you will serve strange gods of wood and stone, |
37在上主要送你去的各民族中,你必成為驚駭、嘲笑和諷刺的對象。 |
37and will call forth amazement, reproach and barbed scorn from all the nations to which the LORD will lead you. |
38你在田間撒的種子雖然很多,但收穫的卻很少,因為蝗蟲要來吃盡。 |
38"Though you spend much seed on your field, you will harvest but little, for the locusts will devour the crop. |
39你雖然栽種修剪葡萄園,卻沒有酒喝,沒有收成,因為都要為蟲子吃盡。 |
39Though you plant and cultivate vineyards, you will not drink or store up the wine, for the grubs will eat the vines clean. |
40你雖然在全境栽有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為橄欖要遂結遂落。 |
40Though you have olive trees throughout your country, you will have no oil for ointment, for your olives will drop off unripe. |
41你雖然生子養女,但他們卻不屬於你,因為他們要被擄去。 |
41Though you beget sons and daughters, they will not remain with you, but will go into captivity. |
42害蟲要吃盡你所有的樹木和土地的出產。 |
42Buzzing insects will infest all your trees and the crops of your soil. |
43住在你中間的外方人不斷發達興旺,遠在你以上,你反而日趨卑下。 |
43The alien residing among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower. |
44他要借給你,你卻不能借給他;他要為首,你卻要做尾巴。 |
44He will lend to you, not you to him. He will become the head, you the tail. |
45這一切咒罵必臨於你,追擊你,來到你身上,直到你全被消滅,因為你沒有聽從上主你的天主的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和法令。 |
45"All these curses will come upon you, pursuing you and overwhelming you, until you are destroyed, because you would not hearken to the voice of the LORD, your God, nor keep the commandments and statutes he gave you. |
46這些咒罵對你和你的子孫,永遠是一個徽號和徵兆。 |
46 They will light on you and your descendants as a sign and a wonder for all time. |
47因為在財物富裕時,你沒有誠心悅意地去事奉上主你的天主, |
47Since you would not serve the LORD, your God, with joy and gratitude for abundance of every kind, |
48你必在飢渴,赤身露體,一無所有中,服侍上主派來攻擊你的仇敵;他必將鐵軛放在你的頸上,直到將你消滅。 |
48therefore in hunger and thirst, in nakedness and utter poverty, you will serve the enemies whom the LORD will send against you. He will put an iron yoke on your neck, until he destroys you. |
49上主必由遠方,由地極引來一個民族,像鷹一樣撲襲你;這民族的語言,你不明瞭; |
49"The LORD will raise up against you a nation from afar, from the end of the earth, that swoops down like an eagle, a nation whose tongue you do not understand, |
50這民族又鐵面無情,不敬老,不恤幼; |
50a nation of stern visage, that shows neither respect for the aged nor pity for the young. |
51他必吞食你家畜的幼雛,和田地的產物,直到你被消滅;必不給你留下什麼穀、米、酒、油、牛犢或羔羊,直到將你完全毀滅。 |
51They will consume the offspring of your livestock and the produce of your soil, until you are destroyed; they will leave you no grain or wine or oil, no issue of your herds or young of your flocks, until they have brought about your ruin. |
52他必將你圍困在所有的城鎮內,直到你全國內所依恃的高大堅固的城牆都被攻陷;當你被圍困在上主你天主賜給你的全境各城鎮內時, |
52They will besiege you in each of your communities, until the great, unscalable walls you trust in come tumbling down all over your land. They will so besiege you in every community throughout the land which the LORD, your God, has given you, |
53在你被仇敵圍困的窮困中,你要吃你自身所生,即上主你天主賜給你的子女的肉。 |
53that in the distress of the siege to which your enemy subjects you, you will eat the fruit of your womb, the flesh of your own sons and daughters whom the LORD, your God, has given you. |
54你中間最溫柔嬌嫩的男人,這時對自己的兄弟、懷中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看, |
54The most refined and fastidious man among you will begrudge his brother and his beloved wife and his surviving children, |
55不願將他所吃的子女的肉,分給他們任何人,因為在你的仇敵使你在各城鎮中受圍困陷於絕境時,已一無所剩。 |
55any share in the flesh of his children that he himself is using for food when nothing else is left him in the straits of the siege to which your enemy will subject you in all your communities. |
56你中間最溫柔嬌嫩的女人,先前嬌嫩溫柔得連腳都不踏在地上,這時對自己懷中的丈夫、自己的子女、也要冷眼相看, |
56The most refined and delicate woman among you, so delicate and refined that she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge her beloved husband and her son and daughter |
57暗中將她兩腿間脫出的胞衣,和她所生的子女吃掉,因為在你的仇敵使你在各城鎮中受圍困,陷於窮困時,已一無所有。 |
57the afterbirth that issues from her womb and the infant she brings forth when she secretly uses them for food for want of anything else, in the straits of the siege to which your enemy will subject you in your communities. |
58如果你不謹守遵行這書上所記的法律的一切條文,敬畏這光榮可畏的名號:上主你的天主, |
58"If you are not careful to observe every word of the law which is written in this book, and to revere the glorious and awesome name of the LORD, your God, |
59上主必使你和你的後裔遭受更奇特的災害,大而且久的災害,毒而且頑的疾病; |
59he will smite you and your descendants with severe and constant blows, malignant and lasting maladies. |
60必使你所怕的各種埃及病災發生在你身上,纏繞著你。 |
60 He will again afflict you with all the diseases of Egypt which you dread, and they will persist among you. |
61此外,在這法律書上所沒有記載的一切疾病和災害,上主也要引來降在你身上,直到將你完全消滅。 |
61Should there be any kind of sickness or calamity not mentioned in this book of the law, that too the LORD will bring upon you until you are destroyed. |
62你們以前雖然多如天上的繁星,你們所留下的,卻寥寥無幾,因為你沒有聽從上主你天主的話。 |
62Of you who were numerous as the stars in the sky, only a few will be left, because you would not hearken to the voice of the LORD, your God. |
63有如上主先前怎樣喜歡你們獲得幸福,使你們人數眾多,將來也要怎樣喜歡你們衰落,使你們滅亡,使你們由你要去佔領的地上盡被剷除。 |
63"Just as the LORD once took delight in making you grow and prosper, so will he now take delight in ruining and destroying you, and you will be plucked out of the land you are now entering to occupy. |
64上主要將你分散在大地兩極間所有人民中,你要在那裡事奉你和你祖先所不認識的外神,即木石之神; |
64The LORD will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other, and there you will serve strange gods of wood and stone, such as you and your fathers have not known. |
65而且在這些民族中,你總得不到安寧,也找不到一塊歇腳的地方;上主在那裡必使你心情煩亂,眼目憔悴,精神頹喪。 |
65 Among these nations you will find no repose, not a foot of ground to stand upon, for there the LORD will give you an anguished heart and wasted eyes and a dismayed spirit. |
66你未來的生活必提心吊膽,日夜驚惶;生命毫無保障。 |
66You will live in constant suspense and stand in dread both day and night, never sure of your existence. |
67因你心情恐慌,因你眼見的景象,早晨你要說:『巴不得現在是晚上!』到了晚上你又要說:『巴不得現在是早晨!』 |
67In the morning you will say, 'Would that it were evening!' and in the evening you will say, 'Would that it were morning!' for the dread that your heart must feel and the sight that your eyes must see. |
68上主要用船將你送回埃及,走我曾告訴你,你不會再見的那條路;在那裡你們雖自願將自己賣給你的仇敵為奴為婢,卻無人肯買。」 |
68 The LORD will send you back in galleys to Egypt, to the region I told you that you were never to see again; and there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer." |
69這是上主在曷勒布山與以色列子民訂立的盟約以外,在摩阿布地方吩咐梅瑟同以色列子民訂立盟約的言辭。 |
69These are the words of the covenant which the LORD ordered Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them at Horeb. |