申命紀 |
Deuteronomy |
1梅瑟又繼續用以下的話向全以色列人 |
1When Moses had finished speaking these words to all Israel, |
2說:「我今天已經一百二十歲,再不能出入;而且上主曾對我說:『你不能過這約但河。』 |
2he said to them, "I am now one hundred and twenty years old and am no longer able to move about freely; besides, the LORD has told me that I shall not cross this Jordan. |
3上主你的天主親自要領你過去,親自要由你面前將這些民族消滅,使你佔領他們的土地;按上主所許過的,若蘇厄將領你們過去。 |
3It is the LORD, your God, who will cross before you; he will destroy these nations before you, that you may supplant them. (It is Joshua who will cross before you, as the LORD promised.) |
4上主對待那些民族,必像以前對待阿摩黎人王息紅和敖格,以及他們的國一樣,將他們完全消滅。 |
4The LORD will deal with them just as he dealt with Sihon and Og, the kings of the Amorites whom he destroyed, and with their country. |
5上主必將他們交於你們,你們應依照我吩咐你們的一切命令,對待他們。 |
5When, therefore, the LORD delivers them up to you, you must deal with them exactly as I have ordered you. |
6你們應勇敢堅決,不要害怕,在他們面前也不要畏懼,因為上主你的天主親自與你同行,決不拋棄你,也決不離開你。」 |
6Be brave and steadfast; have no fear or dread of them, for it is the LORD, your God, who marches with you; he will never fail you or forsake you." |
7然後梅瑟召若蘇厄來,當着全以色列的面對他說:「你要勇敢堅決,因為你應領這人民,進入上主向他們祖先誓許要賜予他們的土地;你應將那地分給他們作為基業。 |
7Then Moses summoned Joshua and in the presence of all Israel said to him, "Be brave and steadfast, for you must bring this people into the land which the LORD swore to their fathers he would give them; you must put them in possession of their heritage. |
8上主必親自領導你,與你同在,決不拋棄你,也決不離開你;你不要害怕,也不要膽怯。」 |
8It is the LORD who marches before you; he will be with you and will never fail you or forsake you. So do not fear or be dismayed." |
9梅瑟寫好這法律,交給抬上主約櫃的肋未子孫司祭,和以色列所有的長老; |
9When Moses had written down this law, he entrusted it to the levitical priests who carry the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel, |
10然後梅瑟吩咐他們說:「每逢七年,即在豁免年間的帳棚節期內, |
10 giving them this order: "On the feast of Booths, at the prescribed time in the year of relaxation which comes at the end of every seven-year period, |
11當全以色列人來到上主你的天主所選的地方朝拜上主時,你應在全以色列人前,大聲宣讀這法律。 |
11 when all Israel goes to appear before the LORD, your God, in the place which he chooses, you shall read this law aloud in the presence of all Israel. |
12你應召集人民,男女幼小,和你城鎮中的外方人,叫他們都聽到,好學習敬畏上主你們的天主,謹守遵行這法律上的一切話。 |
12Assemble the people--men, women and children, as well as the aliens who live in your communities--that they may hear it and learn it, and so fear the LORD, your God, and carefully observe all the words of this law. |
13尚不認識這法律的子女,也應叫他們聽到,好使他們在你們渡過約但河去佔領的土地上生活的時候,日日學習敬畏上主你們的天主。」 |
13Their children also, who do not know it yet, must hear it and learn it, that they too may fear the LORD, your God, as long as you live on the land which you will cross the Jordan to occupy." |
14上主對梅瑟說:「看,你的死期已近,你召若蘇厄來,你們一起站在會幕那裏,我好吩咐他。」梅瑟於是和若蘇厄前去,一起站在會幕那裏。 |
14 The LORD said to Moses, "The time is now approaching for you to die. Summon Joshua, and present yourselves at the meeting tent that I may give him his commission." So Moses and Joshua went and presented themselves at the meeting tent. |
15上主出現在會幕上,在雲柱中,這雲柱停在會幕門口上面。 |
15And the LORD appeared at the tent in a column of cloud, which stood still at the entrance of the tent. |
16上主對梅瑟說:「看,你快與你的祖先同眠;這人民要起來,在要去的地方內,同異邦之神行淫,而離棄我,破壞我與他們所訂立的盟約。 |
16The LORD said to Moses, "Soon you will be at rest with your fathers, and then this people will take to rendering wanton worship to the strange gods among whom they will live in the land they are about to enter. They will forsake me and break the covenant which I have made with them. |
17那時,我必要對他們大發忿怒,拋棄他們,掩面不顧他們,讓他們被人吞併,使他們遭遇許多災禍和艱難;到那日他們必說:『我遭遇了這些災禍,豈不是因為我的天主已不在我中間了麼?』 |
17At that time my anger will flare up against them; I will forsake them and hide my face from them, so that they will become a prey to be devoured, and many evils and troubles will befall them. At that time they will indeed say, 'Is it not because our God is not among us that these evils have befallen us?' |
18因了他們歸向其他的神所作的一切邪惡,那天我必掩面不顧他們。 |
18Yet I will be hiding my face from them at that time only because of all the evil they have done in turning to other gods. |
19所以,現在你應寫下這篇詩歌,教給以色列子民,放在他們口中,使這詩歌成為我反對以色列子民的證據。 |
19Write out this song, then, for yourselves. Teach it to the Israelites and have them recite it, so that this song may be a witness for me against the Israelites. |
20因我領他們進了我對他們的祖先所誓許的流奶流蜜的土地,他們吃飽了,吃肥了,卻歸向了其他的神,事奉他們,而蔑視我,破壞我的盟約。 |
20For when I have brought them into the land flowing with milk and honey which I promised on oath to their fathers, and they have eaten their fill and grown fat, if they turn to other gods and serve them, despising me and breaking my covenant; |
21當他們遭遇到許多災禍和艱難時,這詩歌就成為反對他們的證據,因為這詩歌總不會由他們後裔的口中失傳。的確,在我領他們進入我誓許的地方以前,我早已知道他們今天所懷的企圖。」 |
21then, when many evils and troubles befall them, this song, which their descendants will not have forgotten to recite, will bear witness against them. For I know what they are inclined to do even at the present time, before I have brought them into the land which I promised on oath to their fathers." |
22梅瑟遂在那一天寫下了這篇詩歌,教給了以色列子民。 |
22So Moses wrote this song that same day, and he taught it to the Israelites. |
23此後,上主吩咐農的兒子若蘇厄說:「你要勇敢堅決,因為你要領以色列子民進入我給他們誓許的土地,我必與你同在。」 |
23Then the LORD commissioned Joshua, son of Nun, and said to him, "Be brave and steadfast, for it is you who must bring the Israelites into the land which I promised them on oath. I myself will be with you." |
24梅瑟將這法律的話在書上寫完以後, |
24When Moses had finished writing out on a scroll the words of the law in their entirety, |
25便吩咐抬上主約櫃的肋未人說: |
25he gave the Levites who carry the ark of the covenant of the LORD this order: |
26「你們將這法律書拿去,放在上主你們天主的約櫃旁,留在那裏作為反對你的證據。 |
26"Take this scroll of the law and put it beside the ark of the covenant of the LORD, your God, that there it may be a witness against you. |
27因為我知道你是如何頑固執拗。看,我還同你們生活在一起的今天,你們就這樣反抗了上主;何況在我死後! |
27For I already know how rebellious and stiff-necked you will be. Why, even now, while I am alive among you, you have been rebels against the LORD! How much more, then, after I am dead! |
28你們給我將你們支派所有的長老和官員召來,我要將這些話說給他們聽,指着天地對他們作證。 |
28Therefore, assemble all your tribal elders and your officials before me, that I may speak these words for them to hear, and so may call heaven and earth to witness against them. |
29因為我知道在我死後,你們必定完全敗壞,離棄我吩咐你們的道;最後,你們必要遭遇災禍,因為作了上主視為邪惡的事;以你們的作為,使他發怒。」 |
29For I know that after my death you are sure to become corrupt and to turn aside from the way along which I directed you, so that evil will befall you in some future age because you have done evil in the LORD'S sight, and provoked him by your deeds." |
30梅瑟遂在以色列全體會眾前,由頭至尾,大聲朗誦了這篇詩歌的話。 |
30Then Moses recited the words of this song from beginning to end, for the whole assembly of Israel to hear: |