申命紀:Chapter 32

 

Previous 申命紀:Chapter 32 Next
申命紀 Deuteronomy
1蒼天,傾聽,我要發言;大地,聆聽我口要說的話! 1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth!
2願我的教訓如雨下降,我的言語似露滴落,像降在綠茵上的細雨,像落在青草上的甘霖! 2May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops.
3因為我要宣揚上主的名,請讚頌我們的天主! 3For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God!
4他是磐石,他的作為完美無比;他的行徑公平正直,他是忠實無妄的天主,公義而又正直。 4The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is!
5那不堪稱為子女的,自趨墮落,背叛了他,實在是個邪惡敗壞的世代! 5Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race!
6愚昧無知的人民,你們就這樣報答上主嗎?他不是生育你,創造你,使你生存的大父嗎? 6Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?
7你回想往古的時日,思念歷代的歲月;問你的父親,問你的長輩,他必給你講述: 7Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:
8當至高者為民族分配產業時,分佈人的子孫時,按照天使的數目,為萬民劃定了疆界; 8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God;
9但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成為他特有的產業。 9While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel.
10上主在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。 10He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye.
11老鷹怎樣守候自己的窩巢,飛翔在幼雛之上,上主也怎樣伸展雙翅,把他背在自己的翼上。 11As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions.
12上主獨自領導了他,他旁邊並沒有外邦的神祇。 12The LORD alone was their leader, no strange god was with him.
13上主使他馳騁於高原之上,以田間的出產養育他,使他享受巖穴間的蜜,堅石中的油, 13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground;
14牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛與山羊,以及上等的麥麵;並以葡萄美酒作你的飲品。 14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank.
15雅各伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,會踢人了。──的確,你胖了,肥了,飽滿了。──他遂拋棄了造他的天主,輕視了救他的磐石。 15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock.
16他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒; 16They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols.
17他們所祭祀的是邪神,而非真神,是向來所不認識的神,是近來新興,你們的祖先所不敬畏的神。 17They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe.
18你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。 18You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth.
19上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女, 19When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters.
20說我要掩面不顧他們,要看他們的結局如何;這實在是敗壞的一代,毫無信實的子女。 20'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!
21他們以虛妄之神,激起我的怒火,以虛無之物,惹我動怒;我也要以那不成子民的人激起他們的妒火,以愚昧的民族惹他們發怒。 21"Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them.
22我的怒火一燃起,必燒到陰府的深底,吞滅大地及其出產,焚毀山岳的基礎。 22"For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains.
23我要將災禍不斷加在他們身上,向他們射盡我的箭矢。 23I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them:
24他們必因饑餓而衰弱,必為熱症、毒疫所消滅;我還使尖牙的野獸和土中爬行的毒蟲傷害他們。 24"Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust.
25外有刀劍,內有恐怖,使少男少女,乳兒白頭,同歸於盡。 25"Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man.
26我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅; 26"I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'
27但我怕仇人自誇,怕敵人誤會說:「是我的手得勝了,而不是上主行了這一切。」 27Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'"
28他們原是無謀的民族,沒有一點見識。 28 For they are a people devoid of reason, having no understanding.
29如果他們有點智慧,定會明瞭此事,看清未來的局勢。 29If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say,
30「若不是他們的磐石出賣了他們,上主放棄了他們,一人怎能追擊一千,兩人怎能打跑一萬?」 30"How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?"
31連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。 31Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation.
32誠然,他們的葡萄秧,出自索多瑪的葡萄園,來自哈摩辣的田園;他們的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。 32They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters.
33他們的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。 33Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras.
34這事豈不是貯藏在我身旁,封閉在我府庫裏? 34"Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse,
35等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。 35Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them!
36因為上主要衛護自己的人民,憐恤自己的僕人。當他看見他們的能力已逝,奴隸與自由人已到絕境, 36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing,
37必問說:「他們的神祇在那裏,他們投靠的磐石究在何處? 37He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'?
38一向吃他們祭牲脂肪的,喝他們奠祭酒漿的,都在那裏?讓他們起來援助你們罷!讓他們做你們的保障罷! 38Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection!
39現在你們應認清,只有我是『那一位』,除我以外沒有別神;我使人死,也使人活;我擊傷人,也加以治療;誰也不能由我手中救出。 39"Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue.
40我向天舉手宣誓:我生活,至於永遠! 40"To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever,
41我一磨亮我的刀劍,我一掌握裁判權,必向我的敵人雪恨,對恨我的人報復。 41I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me.
42我要使我的箭矢醉飲鮮血,使我的刀劍吞食血肉;陣亡和俘虜的鮮血,仇敵將領的頭顱。」 42I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders."
43萬國,你們應向他的百姓祝賀!因為上主必為自己的僕人報血仇,向仇敵報復,聖潔自己的土地和百姓。 43Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land.
44梅瑟和農的兒子若蘇厄前來,將這篇詩歌的話朗誦給百姓聽。 44So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear.
45梅瑟向全以色列人一朗誦完了, 45When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
46就對他們說:「你們應把我今日警告你們的一切話記在心內,好吩咐你們的子孫,謹守遵行這法律上的一切話。 46he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law.
47因為這為你們不是空洞的話,而是關係你們的生命;由於遵守這話,你們纔能在過約但河後所要佔領的地上,長久居留。」 47For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy."
48上主就在當天對梅瑟說: 48On that very day the LORD said to Moses,
49「你到摩阿布去,上這座阿巴陵山,即面對耶里哥的乃波山上去,觀看我要給以色列子民作產業的客納罕地。 49"Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession.
50你要死在你所上的山上,歸到你本族那裏,像你哥哥亞郎死在曷爾山,歸到他本族那裏一樣。 50Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people;
51因為你們在親曠野,卡德士的默黎巴水邊,在以色列子民中對我失信,沒有在他們中尊我為聖; 51because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites.
52為此,我賜給以色列子民的地方,你只可由對面眺望,卻不能進去。」 52You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."