申命紀 |
Deuteronomy |
1這是天主的人梅瑟,死前賜予以色列子民的祝福。 |
1This is the blessing which Moses, the man of God, pronounced upon the Israelites before he died. |
2他說:「上主由西乃而來,從色依爾光照他的百姓,由帕蘭山射出光輝,從卡德士的默黎巴前進,由他的右邊有烈火發出。 |
2 He said: "The LORD came from Sinai and dawned on his people from Seir; He shone forth from Mount Paran and advanced from Meribath-kadesh, While at his right hand a fire blazed forth and his wrath devastated the nations. |
3你實在愛你的人民,眾聖者都在你手中;他們俯伏在你腳前,領受你的教導。 |
3 But all his holy ones were in his hand; they followed at his feet and he bore them up on his pinions. |
4梅瑟給我們立定法律,作為雅各伯會眾的產業時, |
4A law he gave to us; he made the community of Jacob his domain, |
5人民的首領與以色列支派會合時,上主在耶叔戎中作了王。 |
5 and he became king of his darling. When the chiefs of the people assembled and the tribes of Israel came together. |
6願勒烏本生存,不至滅亡!願他的人數不再減少!」 |
6 "May Reuben live and not die out, but let his men be few." |
7他論及猶大這樣說:「上主!願你俯聽猶大的聲音,領他重歸自己的民族;以你的手為他交戰,協助他抵抗他的仇敵!」 |
7 The following is for Judah. He said: "The LORD hears the cry of Judah; you will bring him to his people. His own hands defend his cause and you will be his help against his foes." |
8論及肋未說:「願你將你的『突明』賜給肋未,將你的『烏陵』,賜給對你虔誠的人,就是你在瑪撒曾試探過,在默黎巴水旁曾考驗過的人, |
8 Of Levi he said: "To Levi belong your Thummim, to the man of your favor your Urim; For you put him to the test at Massah and you contended with him at the waters of Meribah. |
9也就是那些論及自己的父母說:我沒有顧及他們,對自己的兄弟不加重視,對自己的子女也漠不關心的人!他們只遵守你的話,持守你的盟約。 |
9 He said of his father, 'I regard him not'; his brothers he would not acknowledge, and his own children he refused to recognize. Thus the Levites keep your words, and your covenant they uphold. |
10他們要將你的誡命教給雅各伯,將你的法律授給以色列;在你面前獻上馨香,在祭壇上獻上全燔祭。 |
10They promulgate your decisions to Jacob and your law to Israel. They bring the smoke of sacrifice to your nostrils, and burnt offerings to your altar. |
11上主!願你祝福他的勇力,悅納他手中的作為;對反抗他的人,願你打斷他們的腰,使惱恨他的人,再也不得起立!」 |
11Bless, O LORD, his possessions and accept the ministry of his hands. Break the backs of his adversaries and of his foes, that they may not rise." |
12論及本雅明說:「上主所鍾愛的,他必安居樂業;至高者日日庇護他,住在他兩肩之間。」 |
12Of Benjamin he said: "Benjamin is the beloved of the LORD, who shelters him all the day, while he abides securely at his breast." |
13論及若瑟說:「願他的地蒙受上主的祝福!願天上甘露,地下深藏的淵泉, |
13Of Joseph he said: "Blessed by the LORD is his land with the best of the skies above and of the abyss crouching beneath; |
14因太陽而出產的美果,靠月亮而出產的寶物, |
14With the best of the produce of the year, and the choicest sheaves of the months; |
15太古山岳的珍品,永恆丘陵的美物, |
15With the finest gifts of the age-old mountains and the best from the timeless hills; |
16地上的寶物及其富藏,以及住在荊棘叢中者的恩惠,都臨到若瑟頭上,降在兄弟中為首者的頭頂上! |
16 With the best of the earth and its fullness, and the favor of him who dwells in the bush. These shall come upon the head of Joseph and upon the brow of the prince among his brothers, |
17他的健壯有如頭胎的公牛,他的雙角像是野牛的雙角,用以抵觸萬民,直到地極。這是厄弗辣因的萬軍,即是默納協的勁旅。」 |
17The majestic bull, his father's first-born, whose horns are those of the wild ox With which to gore the nations, even those at the ends of the earth." (These are the myriads of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.) |
18論及則步隆說:「則步隆!你要在旅途中喜樂;至於你、依撒加爾!你要在帳幕內歡樂。 |
18Of Zebulun he said: "Rejoice, O Zebulun, in your pursuits, and you, Issachar, in your tents! |
19他們要邀請人民上山,在那裏奉獻應獻的祭祀,因為他們要吸收海洋的富饒,沙中潛藏的珠寶。」 |
19 You who invite the tribes to the mountains where feasts are duly held, Because you suck up the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand." |
20論及加得說:「那使加得擴張的,應受讚美!他臥下彷彿一隻母獅,撕裂了人的手臂和頭顱。 |
20Of Gad he said: "Blessed be he who has made Gad so vast! He lies there like a lion that has seized the arm and head of the prey. |
21他為自己選取了為首的一分,因為那原是為首領保留的一分。他走在人民之前,執行了上主的法令,和他對以色列的旨意。」 |
21 He saw that the best should be his when the princely portion was assigned, while the heads of the people were gathered. He carried out the justice of the LORD and his decrees respecting Israel." |
22論及丹說:「丹好似由巴商跳出的幼獅。」 |
22 Of Dan he said: "Dan is a lion's whelp, that springs forth from Bashan!" |
23論及納斐塔里說:「納斐塔里,飽享恩愛,充滿上主的祝福,海和南部將是他的產業。」 |
23 Of Naphtali he said: "Naphtali is enriched with favors and filled with the blessings of the LORD; The lake and south of it are his possession!" |
24論及阿協爾說:「眾子中最受祝福的是阿協爾;願他獲得兄弟的恩待,在油中洗腳! |
24 Of Asher he said: "More blessed than the other sons be Asher! May he be the favorite among his brothers, as the oil of his olive trees runs over his feet! |
25願你有銅鐵的門閂;願你一生獲享安寧!」 |
25May your bolts be of iron and bronze; may your strength endure through all your days!" |
26沒有一個像耶叔戎的天主的,他騰空駕雲,在威嚴中來援助你。 |
26"There is no god like the God of the darling, who rides the heavens in his power, and rides the skies in his majesty; |
27亙古的天主是你的避難所,他永遠的手臂是你的支柱;他由你面前驅走了敵人,是他向你下命說:毀滅罷! |
27He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy. He drove the enemy out of your way and the Amorite he destroyed. |
28因此,以色列能以安居樂業,雅各伯的後裔定居在產糧出酒之地,天也從上降下甘露。 |
28Israel has dwelt securely, and the fountain of Jacob has been undisturbed In a land of grain and wine, where the heavens drip with dew. |
29以色列,你真是有福的;為上主所拯救的人民,有誰相似你?他是你護身的盾牌,是使你勝利的刀劍。你的仇敵必將奉承你,而你卻要踐踏他們的背脊。 |
29How fortunate you are, O Israel! Where else is a nation victorious in the LORD? The LORD is your saving shield, and his sword is your glory. Your enemies fawn upon you, as you stride upon their heights." |