申命紀 |
Deuteronomy |
1以色列!現在你要聽我教訓你們的法令和規律,盡力遵行:這樣你們纔能生活,纔能進入佔領,上主你們祖先的天主賜給你們的地方。 |
1"Now, Israel, hear the statutes and decrees which I am teaching you to observe, that you may live, and may enter in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, is giving you. |
2我吩咐你們的話,你們不可增刪,而應全守我向你們所訓示的,上主你們天主的誡命。 |
2In your observance of the commandments of the LORD, your God, which I enjoin upon you, you shall not add to what I command you nor subtract from it. |
3你們親眼見了上主在巴耳培敖爾所做的事:凡隨從巴耳培敖爾的人,上主你們的天主都由你們中間消滅了; |
3You have seen with your own eyes what the LORD did at Baal-peor: the LORD, your God, destroyed from your midst everyone that followed the Baal of Peor; |
4你們依附上主你們的天主的人,今日都還活著。 |
4but you, who clung to the LORD, your God, are all alive today. |
5看,我授與你們法令和規律,都是上主我的天主吩咐與我的,好叫你們在你們要去佔領的土地內,依照遵行。 |
5Therefore, I teach you the statutes and decrees as the LORD, my God, has commanded me, that you may observe them in the land you are entering to occupy. |
6你們要謹守遵行,因為這樣,在萬民眼中,纔能顯出你們的智慧和見識;他們一聽到這一切法令說:『這實在是一個有智慧,有見識的大民族!』 |
6Observe them carefully, for thus will you give evidence of your wisdom and intelligence to the nations, who will hear of all these statutes and say, 'This great nation is truly a wise and intelligent people.' |
7有那個大民族的神這樣接近他們,如同上主我們的天主,在我們每次呼求他時,這樣親近我們呢? |
7For what great nation is there that has gods so close to it as the LORD, our God, is to us whenever we call upon him? |
8又有那個大民族,有這樣公正的法令和規律,如同我今天在你們面前,所頒佈的這一切法律呢? |
8Or what great nation has statutes and decrees that are as just as this whole law which I am setting before you today? |
9你應謹慎,加意留心,不要忘了你親眼所見的奇事,終生日日不要讓這些事遠離你的心,並要將這一切傳於你的子子孫孫。 |
9"However, take care and be earnestly on your guard not to forget the things which your own eyes have seen, nor let them slip from your memory as long as you live, but teach them to your children and to your children's children. |
10當你在曷勒布,站在上主你的天主面前的那一天,上主曾對我說:『你給我召集民眾,我要叫他們聽清我的話,使他們在世有生之日,學習敬畏我,以此教訓自己的子女。』 |
10 There was the day on which you stood before the LORD, your God, at Horeb, and he said to me, 'Assemble the people for me; I will have them hear my words, that they may learn to fear me as long as they live in the land and may so teach their children.' |
11你們遂走上前來,站在山腳下,其時山上火焰沖天,且為黑暗和烏雲籠罩著。 |
11You came near and stood at the foot of the mountain, which blazed to the very sky with fire and was enveloped in a dense black cloud. |
12上主由火中對你們說話,你們聽到說話的聲音,卻見不到什麼形狀,只有聲音。 |
12Then the LORD spoke to you from the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice. |
13他將他的盟約,即那十條誡命,給你們宣布出來,吩咐你們遵守,又將這誡命寫在兩塊石版上; |
13He proclaimed to you his covenant, which he commanded you to keep: the ten commandments, which he wrote on two tablets of stone. |
14同時上主也吩咐我將法令和規律教訓你們,叫你們在要去佔領的土地內遵行。 |
14The LORD charged me at that time to teach you the statutes and decrees which you are to observe over in the land you will occupy. |
15你們應極其謹慎:因為上主你們的天主,在曷勒布由火中對你們說話的那天,你們既然沒有見到什麼形狀, |
15"You saw no form at all on the day the LORD spoke to you at Horeb from the midst of the fire. Be strictly on your guard, therefore, |
16那麼,你們切不要墮落,為自己製造任何形狀的神像,無論是男或者是女的形狀, |
16not to degrade yourselves by fashioning an idol to represent any figure, whether it be the form of a man or a woman, |
17或地上各種走獸的形狀,或空中各類飛鳥的形狀, |
17of any animal on the earth or of any bird that flies in the sky, |
18或地上任何爬虫的形狀,或地下水裡各種魚類的形狀。 |
18of anything that crawls on the ground or of any fish in the waters under the earth. |
19當你舉目望天,觀看日月星辰,和天上的眾星宿時,切不要為之勾引,而去敬拜事奉。那原是上主,你的天主分賜給普天下萬民享用的; |
19And when you look up to the heavens and behold the sun or the moon or any star among the heavenly hosts, do not be led astray into adoring them and serving them. These the LORD, your God, has let fall to the lot of all other nations under the heavens; |
20至於你們,上主揀選了你們,將你們由鐵爐中──埃及──領出來,作他特有的子民,就如今日一樣。 |
20 but you he has taken and led out of that iron foundry, Egypt, that you might be his very own people, as you are today. |
21可是,上主為了你們的緣故,對我發怒起誓,不讓我過約但河,不許我進入,上主你的天主賜給你作產業的那肥美的土地; |
21Since the LORD was angered against me on your account and swore that I should not cross the Jordan nor enter the good land which he is giving you as a heritage, |
22我只有死在這地方,不得過約但河;你們都要過去,佔領那肥美的土地為產業, |
22I myself shall die in this country without crossing the Jordan; but you will cross over and take possession of that good land. |
23那麼你們應謹慎,不要忘記上主你們的天主與你們所訂立的盟約,不要製造任何形狀的神像,有如上主你的天主所禁止的, |
23Take heed, therefore, lest, forgetting the covenant which the LORD, your God, has made with you, you fashion for yourselves against his command an idol in any form whatsoever. |
24因為上主你的天主是吞噬的烈火,忌邪的天主。 |
24For the LORD, your God, is a consuming fire, a jealous God. |
25當你們生養了子孫,在那地住得久了,如果你們墮落下去,製造任何形狀的偶像,行了上主你的天主眼中視為邪惡的事,惹他發怒, |
25 "When you have children and grandchildren, and have grown old in the land, should you then degrade yourselves by fashioning an idol in any form and by this evil done in his sight provoke the LORD, your God, |
26我今天就指著上天下地對你們作證,你們必在過約但河後所佔領的土地上迅速滅亡,決不會在那地長久生存,必全被消滅。 |
26I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall all quickly perish from the land which you will occupy when you cross the Jordan. You shall not live in it for any length of time but shall be promptly wiped out. |
27上主要將你們分散到萬民之中,在上主領你們所到的外邦中,你們剩下的人,必為數不多。 |
27The LORD will scatter you among the nations, and there shall remain but a handful of you among the nations to which the LORD will lead you. |
28在那裡你們要事奉人手所製造的神,即各種看不見,聽不見,不會吃,不能聞的木石神像。 |
28There you shall serve gods fashioned by the hands of man out of wood and stone, gods which can neither see nor hear, neither eat nor smell. |
29你在那裡必要尋求上主你的天主,只要你全心全靈尋求,你就可尋到他。 |
29Yet there too you shall seek the LORD, your God; and you shall indeed find him when you search after him with your whole heart and your whole soul. |
30日後,當這些事都臨於你,使你困惱時,你必回心歸向上主你的天主,聽從他的聲音; |
30In your distress, when all these things shall have come upon you, you shall finally return to the LORD, your God, and heed his voice. |
31因為上主你的天主原是仁慈的天主,他不會捨棄你,不會毀滅你,也不會忘卻他起誓與你祖先所立的盟約。 |
31Since the LORD, your God, is a merciful God, he will not abandon and destroy you, nor forget the covenant which under oath he made with your fathers. |
32你且考察在你以前過去的世代,從天主在地上造了人以來,由天這邊到天那邊,是否有過像這樣的大事,是否聽過像這樣的事? |
32"Ask now of the days of old, before your time, ever since God created man upon the earth; ask from one end of the sky to the other: Did anything so great ever happen before? Was it ever heard of? |
33是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活著? |
33Did a people ever hear the voice of God speaking from the midst of fire, as you did, and live? |
34或者,是否有過一個神,以災難、神蹟、奇事、戰爭、強力的手、伸展的臂和可怕的威能,企圖將某一民族由另一民族中領出來,如上主你們的天主在埃及於你們眼前,對你們所做的一切一樣? |
34 Or did any god venture to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, with his strong hand and outstretched arm, and by great terrors, all of which the LORD, your God, did for you in Egypt before your very eyes? |
35這一切只顯示給你,是要你知道,只有上主是天主,除他以外再沒有別的神。 |
35All this you were allowed to see that you might know the LORD is God and there is no other. |
36他由天上使你聽到他的聲音,是為教訓你;在地上使你見到他的烈火,叫你聽到他由火中發出的言語。 |
36Out of the heavens he let you hear his voice to discipline you; on earth he let you see his great fire, and you heard him speaking out of the fire. |
37他由於愛你的祖先,纔揀選了他們的後裔,親自以強力把你由埃及領出來, |
37For love of your fathers he chose their descendants and personally led you out of Egypt by his great power, |
38由你面前趕走比你更大的民族,領你進入他們的國土,賜給你作為產業,就如今日一樣。 |
38driving out of your way nations greater and mightier than you, so as to bring you in and to make their land your heritage, as it is today. |
39所以今日你該知道,且要牢記在心:天上地下,只有上主是天主,再沒有別的神。 |
39This is why you must now know, and fix in your heart, that the LORD is God in the heavens above and on earth below, and that there is no other. |
40你應遵守他的法令和誡命,就是我今日所訓示與你的,好使你和你的後代子孫得享幸福,在上主你的天主永久賜給你的土地內、能以久住。」 |
40You must keep his statutes and commandments which I enjoin on you today, that you and your children after you may prosper, and that you may have long life on the land which the LORD, your God, is giving you forever." |
41那時梅瑟在約但河東,向日出之地,劃定了三座城, |
41Then Moses set apart three cities in the region east of the Jordan, |
42使那素無仇恨而又無心殺死同胞的人,可逃到那裡去避難;凡逃入其中的一座,就可獲救。 |
42that a homicide might take refuge there if he unwittingly killed his neighbor to whom he had previously borne no malice, and that he might save his life by fleeing to one of these cities: |
43為勒烏本人指定了位於曠野高原的貝責爾;為加得人指定了基肋阿得的辣摩特;為默納協人指定了巴商的哥藍。 |
43Bezer in the desert, in the region of the plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites. |
44這是梅瑟在以色列子民面前宣布的法律, |
44This is the law which Moses set before the Israelites. |
45就是梅瑟在以色列子民出埃及後,對他們所發表的勸告、法令和規則。 |
45These are the ordinances, statutes and decrees which he proclaimed to them when they had come out of Egypt |
46地點是在約但河東,貝特培敖爾對面的山谷中,即在位於赫市朋的阿摩黎王息紅的國土內。息紅已為梅瑟和以色列子民由埃及出來後所殺, |
46and were beyond the Jordan in the ravine opposite Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon and whom Moses and the Israelites defeated after coming out of Egypt. |
47他的土地為他們所佔領,並且也佔了巴商王敖格的土地。──這兩個阿摩黎人王,住在約但河東,向日出之地, |
47They occupied his land and the land of Og, king of Bashan, as well--the land of these two kings of the Amorites in the region east of the Jordan: |
48從阿爾農河岸的阿洛厄爾,直到息爾翁山,即赫爾孟山, |
48 from Aroer on the edge of the Wadi Arnon to Mount Sion (that is Hermon) |
49連約但河東的全阿辣巴荒野在內,直到位於丕斯加山坡下的阿辣巴海。 |
49and all the Arabah east of the Jordan, as far as the Arabah Sea under the slopes of Pisgah. |