申命紀 |
Deuteronomy |
1以下是上主你們的天主吩咐我教給你們的誡命、法令和規則,叫你們在過河後去佔領的地內遵行, |
1"These then are the commandments, the statutes and decrees which the LORD, your God, has ordered that you be taught to observe in the land into which you are crossing for conquest, |
2好使你和你的子子孫孫,終生日日敬畏上主你的天主,遵守我吩咐你的一切法令和誡命,使你獲享長壽。 |
2so that you and your son and your grandson may fear the LORD, your God, and keep, throughout the days of your lives, all his statutes and commandments which I enjoin on you, and thus have long life. |
3以色列!你要聽,且謹守遵行,好使你在流奶流蜜的地方,獲得幸福,人數增多,如上主你祖先的天主所許給你的。 |
3Hear then, Israel, and be careful to observe them, that you may grow and prosper the more, in keeping with the promise of the LORD, the God of your fathers, to give you a land flowing with milk and honey. |
4以色列!你要聽:上主我們的天主,是唯一的上主。 |
4 "Hear, O Israel! The LORD is our God, the LORD alone! |
5你當全心、全靈、全力,愛上主你的天主。 |
5Therefore, you shall love the LORD, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. |
6我今天吩咐你的這些話,你應牢記在心, |
6Take to heart these words which I enjoin on you today. |
7並將這些話灌輸給你的子女。不論你住在家裏,或在路上行走,或臥或立,常應講論這些話; |
7Drill them into your children. Speak of them at home and abroad, whether you are busy or at rest. |
8又該繫在你的手上,當作標記;懸在額上,當作徽號; |
8 Bind them at your wrist as a sign and let them be as a pendant on your forehead. |
9刻在你住宅的門框上和門扇上。 |
9Write them on the doorposts of your houses and on your gates. |
10上主你的天主,幾時領你進入他向你的祖先亞巴郎、依撒格和雅各伯起誓,要賜給你的地方,那裏有高大壯觀的城邑,而不是你所建造的; |
10"When the LORD, your God, brings you into the land which he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, that he would give you, a land with fine, large cities that you did not build, |
11有充滿各樣寶物的住宅,而不是你裝滿的;有蓄水池,而不是你挖掘的;有葡萄園和橄欖樹林,而不是你栽植的;──當你吃飽時, |
11with houses full of goods of all sorts that you did not garner, with cisterns that you did not dig, with vineyards and olive groves that you did not plant; and when, therefore, you eat your fill, |
12你應留心,不要忘了領你由埃及地,為奴之家,出來的上主。 |
12take care not to forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery. |
13你要敬畏上主你的天主,只事奉他,只以他的名起誓。 |
13 The LORD, your God, shall you fear; him shall you serve, and by his name shall you swear. |
14不可追隨別的神,即你們四周民族的神, |
14You shall not follow other gods, such as those of the surrounding nations, |
15因為在你中間的上主你的天主,是忌邪的天主,免得上主你的天主發怒,將你由地上消滅。 |
15lest the wrath of the LORD, your God, flare up against you and he destroy you from the face of the land; for the LORD, your God, who is in your midst, is a jealous God. |
16你們不可試探上主你們的天主,如同在瑪撒試探了他一樣。 |
16"You shall not put the LORD, your God, to the test, as you did at Massah. |
17應謹慎遵守上主你們天主所吩咐你的誡命、教訓和法令。 |
17But keep the commandments of the LORD, your God, and the ordinances and statutes he has enjoined on you. |
18應做上主眼中視為正義和美善的事,使你能獲得幸福,能去佔領上主誓許與你祖先的那塊肥美的土地, |
18Do what is right and good in the sight of the LORD, that you may, according to his word, prosper, and may enter in and possess the good land which the LORD promised on oath to your fathers, |
19能由你面前驅逐你的一切仇敵,如上主所應許的。 |
19thrusting all your enemies out of your way. |
20假使日後你的兒子問你說:『上主我們的天主吩咐你們的這些教訓、法令和規則,究竟有什麼意思?』 |
20"Later on, when your son asks you what these ordinances, statutes and decrees mean which the LORD, our God, has enjoined on you, |
21你應對你的兒子說:『我們曾在埃及作過法郎的奴隸,上主卻以大能的手將我們由埃及領了出來。 |
21you shall say to your son, 'We were once slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with his strong hand |
22上主在我們的眼前,對埃及,對法郎和他全家,行了轟轟烈烈的神蹟和奇事; |
22and wrought before our eyes signs and wonders, great and dire, against Egypt and against Pharaoh and his whole house. |
23將我們從那裏領出來,領我們進入他誓許給我們的祖先,要賜給我們的土地。 |
23He brought us from there to lead us into the land he promised on oath to our fathers, and to give it to us. |
24那時,上主吩咐我們遵行這一切法令,為敬畏上主我們的天主,為使我們時時得享幸福,得保生命,就如今日一樣。 |
24Therefore, the LORD commanded us to observe all these statutes in fear of the LORD, our God, that we may always have as prosperous and happy a life as we have today; |
25我們在上主我們的天主面前,照他所吩咐我們的,謹慎遵行這一切誡命,就是我們的義德。』 |
25and our justice before the LORD, our God, is to consist in carefully observing all these commandments he has enjoined on us.' |