申命紀 |
Deuteronomy |
1以色列,請聽!你今天就要過約但河,去征服比你強大的民族,廣大的城邑和高可摩天的要塞。 |
1"Hear, O Israel! You are now about to cross the Jordan to enter in and dispossess nations greater and stronger than yourselves, having large cities fortified to the sky, |
2那高大的民族,即阿納克的子孫,是你所知道的,論到他們,你曾聽說過:『誰能抵抗阿納克的子孫?』 |
2the Anakim, a people great and tall. You know of them and have heard it said of them, 'Who can stand up against the Anakim?' |
3但你今天應該知道,上主你的天主要如吞滅的火,親自走在你前面,是他要消滅他們,是他要他們在你面前屈服;這樣你纔能將他們驅逐,使他們迅速毀滅,一如上主對你所說的。 |
3Understand, then, today that it is the LORD, your God, who will cross over before you as a consuming fire; he it is who will reduce them to nothing and subdue them before you, so that you can drive them out and destroy them quickly, as the LORD promised you. |
4當上主你的天主將他們由你面前驅逐以後,你心中不要想:上主領我來佔領這地方,是因了我的義德。其實是因這些民族的罪惡,上主纔將他們由你面前趕走。 |
4After the LORD, your God, has thrust them out of your way, do not say to yourselves, 'It is because of my merits that the LORD has brought me in to possess this land'; for it is really because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you. |
5你能去佔領他們的土地,並不是因了你的義德,也不是因了你心地正直,而實是因這些民族的罪惡,上主你的天主纔將他們由你面前趕走;同時也是為實踐上主向你祖先亞巴郎、依撒格和雅各伯起誓所許的諾言。 |
5No, it is not because of your merits or the integrity of your heart that you are going in to take possession of their land; but the LORD, your God, is driving these nations out before you on account of their wickedness and in order to keep the promise which he made on oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
6由此可知,上主你的天主,把這肥美的土地賜給你作產業,並不是因了你的義德,因為你原是一個執拗的民族。 |
6Understand this, therefore: it is not because of your merits that the LORD, your God, is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. |
7你當記念不忘:你在曠野裏怎樣激怒了上主你的天主。自從你由埃及地出來的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗上主。 |
7"Bear in mind and do not forget how you angered the LORD, your God, in the desert. From the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious toward the LORD. |
8你們在曷勒布激怒了上主,致使上主對你們發怒,幾乎將你們消滅。 |
8At Horeb you so provoked the LORD that he was angry enough to destroy you, |
9那時我上了山,要接受石版,就是上主與你們結約的石版,我在山上住了四十天四十夜,不吃不喝; |
9when I had gone up the mountain to receive the stone tablets of the covenant which the LORD made with you. Meanwhile I stayed on the mountain forty days and forty nights without eating or drinking, |
10上主交給了我兩塊天主用手指寫上字的石版。上面所寫的,是上主於集會之日,在山上由火中對你們所說的一切話。 |
10till the LORD gave me the two tablets of stone inscribed, by God's own finger, with a copy of all the words that the LORD spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. |
11過了四十天四十夜,天主交給了我那兩塊石版、即約版, |
11Then, at the end of the forty days and forty nights, when the LORD had given me the two stone tablets of the covenant, |
12然後對我說:『起來,趕快下去,因為你由埃及領出來的人民已敗壞了,他們很快就離棄了我給他們指定的道路,為自己鑄造了偶像。』 |
12he said to me, 'Go down from here now, quickly, for your people whom you have brought out of Egypt have become depraved; they have already turned aside from the way I pointed out to them and have made for themselves a molten idol. |
13上主又對我說:『我看這民族,確是一個執拗的民族。 |
13I have seen now how stiff-necked this people is,' the LORD said to me. |
14你且由着我罷!我要消滅他們,由天下抹去他們的名字;我要使你成為一個比他們更大更多的民族。』 |
14'Let me be, that I may destroy them and blot out their name from under the heavens. I will then make of you a nation mightier and greater than they.' |
15我於是轉身,從冒火的山上下來,手中拿着兩塊約版。 |
15"When I had come down again from the blazing, fiery mountain, with the two tablets of the covenant in both my hands, |
16我一看見你們鑄造了牛犢,犯罪背叛了上主你們的天主,迅速離棄了上主給你們指定的道路, |
16I saw how you had sinned against the LORD, your God: you had already turned aside from the way which the LORD had pointed out to you by making for yourselves a molten calf! |
17我就把那兩塊石版,由我手中扔下去,在你們眼前摔得粉碎。 |
17Raising the two tablets with both hands I threw them from me and broke them before your eyes. |
18為了你們所犯的一切罪過,作了上主眼中視為惡的事,使他惱怒,我就像上次一樣,俯伏在上主面前,四十天四十夜不吃不喝。 |
18Then, as before, I lay prostrate before the LORD for forty days and forty nights without eating or drinking, because of all the sin you had committed in the sight of the LORD and the evil you had done to provoke him. |
19因為上主對你們大發忿怒,要消滅你們,我實在恐懼不安;但上主這次又俯聽了我。 |
19For I dreaded the fierce anger of the LORD against you: his wrath would destroy you. Yet once again the LORD listened to me. |
20同樣,上主對亞郎也大發忿怒,要消滅他;那時我也為亞郎祈求過。 |
20With Aaron, too, the LORD was deeply angry, and would have killed him had I not prayed for him also at that time. |
21我把你們犯罪所鑄造的牛犢,放在火裏燒了;然後搗碎,磨成細末,將細末拋在由山上流下來的溪水內。 |
21Then, taking the calf, the sinful object you had made, and fusing it with fire, I ground it down to powder as fine as dust, which I threw into the wadi that went down the mountainside. |
22以後,你們在塔貝辣、瑪撒、克貝洛特阿塔瓦又激怒了上主。 |
22"At Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah likewise, you provoked the LORD to anger. |
23當上主命你們由卡德士巴爾乃亞起程,說:『你們上去佔領我賜給你們的地方。』你們又違背了上主你們天主的命令,沒有信賴他,也沒有聽他的命。 |
23And when he sent you up from Kadesh-barnea to take possession of the land he was giving you, you rebelled against this command of the LORD, your God, and would not trust or obey him. |
24自從我認識你們那天起,你們常是背叛上主。 |
24Ever since I have known you, you have been rebels against the LORD. |
25因為上主決意要消滅你們,我就四十天四十夜俯伏在上主面前, |
25"Those forty days, then, and forty nights, I lay prostrate before the LORD, because he had threatened to destroy you. |
26哀求上主說:『吾主上主!不要消滅你的百姓,你的產業,因為是你以大能救出來的,是你以強力的手由埃及領出來的, |
26This was my prayer to him: O Lord GOD, destroy not your people, the heritage which your majesty has ransomed and brought out of Egypt with your strong hand. |
27求你記念你的僕人亞巴郎、依撒格和雅各伯,別看這民族的頑固、邪惡和罪過, |
27Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Look not upon the stubbornness of this people nor upon their wickedness and sin, |
28免得你領我們出來的那地方的人說:這是由於上主不能領他們進入所許給他們的地方,又由於恨他們纔領他們出來,叫他們死在曠野。 |
28lest the people from whose land you have brought us say, 'The LORD was not able to bring them into the land he promised them'; or 'Out of hatred for them, he brought them out to slay them in the desert.' |
29他們畢竟是你的百姓,是你的產業,是你以大能和伸開的手臂領出來的。 |
29They are, after all, your people and your heritage, whom you have brought out by your great power and with your outstretched arm. |