若望默示錄 |
Revelation |
1以後,我看見羔羊站在熙雍山上,同他在一起的,還有十四萬四千人,他們的額上都刻着羔羊的名號和他父的名號。 |
1 Then I looked and there was the Lamb standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads. |
2我聽見一個聲音來自天上,好像大水的聲音,又好像巨雷的聲音;我所聽見的那聲音,也好像彈琴者在自己的琴上所彈的聲音。 |
2I heard a sound from heaven like the sound of rushing water or a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps. |
3他們在寶座前,在那四個活物和長老前唱的歌,似乎是一首新歌;除了那些從地上贖回來的十四萬四千人外,誰也不能學會那歌。 |
3They were singing (what seemed to be) a new hymn before the throne, before the four living creatures and the elders. No one could learn this hymn except the hundred and forty-four thousand who had been ransomed from the earth. |
4這些人沒有與女人有過沾染,仍是童身;羔羊無論到那裏去,他們常隨着羔羊。這些人是從人類中贖回來,獻給天主和羔羊當作初熟之果的; |
4These are they who were not defiled with women; they are virgins and these are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They have been ransomed as the firstfruits of the human race for God and the Lamb. |
5他們口中沒有出過謊言,他們身上也沒有瑕疵。 |
5On their lips no deceit has been found; they are unblemished. |
6隨後,我看見另一位天使,飛翔於天空中,拿着永恆的福音,要傳報給住在地上的人,給各邦國、各支派、各異語和各民族, |
6 Then I saw another angel flying high overhead, with everlasting good news to announce to those who dwell on earth, to every nation, tribe, tongue, and people. |
7大聲喊說:「你們要敬畏天主,光榮他,因為他審判的時辰到了;你們要欽崇造成天地、海洋和水泉的上主。」 |
7He said in a loud voice, "Fear God and give him glory, for his time has come to sit in judgment. Worship him who made heaven and earth and sea and springs of water." |
8又有第二位天使接着說:「偉大的巴比倫陷落了!那曾使萬民喝她那荒淫烈酒的巴比倫陷落了!」 |
8A second angel followed, saying: "Fallen, fallen is Babylon the great, that made all the nations drink the wine of her licentious passion." |
9又有第三位天使也隨他們之後,大聲喊說:「誰若朝拜了那獸和牠的像,並在自己的額上,或在自己的手上,接受了牠的印號, |
9A third angel followed them and said in a loud voice, "Anyone who worships the beast or its image, or accepts its mark on forehead or hand, |
10就必要喝天主憤怒的酒,即那注在他憤怒之杯的純酒;必在聖天使面前和羔羊面前,遭受烈火與硫磺的酷刑。 |
10will also drink the wine of God's fury, poured full strength into the cup of his wrath, and will be tormented in burning sulfur before the holy angels and before the Lamb. |
11他們受刑的煙向上直冒,至於萬世無窮;那些朝拜了獸和獸像的,以及凡接受了牠名字的印號的,日夜得不到安息。」 |
11The smoke of the fire that torments them will rise forever and ever, and there will be no relief day or night for those who worship the beast or its image or accept the mark of its name." |
12聖徒的恆心,就是在遵守天主的誡命,堅持對耶穌的信德。 |
12Here is what sustains the holy ones who keep God's commandments and their faith in Jesus. |
13以後,我聽見有聲音從天上說:「你寫下:『從今而後,凡在主內死去的,是有福的!』的確,聖神說,讓他們勞苦之後安息罷,因為他們的功行常隨着他們。」 |
13I heard a voice from heaven say, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," said the Spirit, "let them find rest from their labors, for their works accompany them." |
14以後,我看見有一片白雲,雲上坐着相似人子的一位,頭戴金冠,手拿一把銳利的鐮刀。 |
14 Then I looked and there was a white cloud, and sitting on the cloud one who looked like a son of man, with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. |
15有另一位天使從殿裏出來,高聲向坐在雲上的那位喊道:「伸出你的鐮刀收割罷,因為收割的時期已到,地上的莊稼已成熟了。」 |
15Another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one sitting on the cloud, "Use your sickle and reap the harvest, for the time to reap has come, because the earth's harvest is fully ripe." |
16坐在雲上的那位就向地上伸出鐮刀,地上的莊稼就被收割了。 |
16So the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested. |
17有另一位天使從天上的殿裏出來,也拿着一把銳利的鐮刀。 |
17Then another angel came out of the temple in heaven who also had a sharp sickle. |
18又有一位掌管火的天使,從祭壇那裏出來,高聲向那拿着銳利鐮刀的喊說:「伸出你銳利的鐮刀,收割地上葡萄園的葡萄罷,因為葡萄已成熟了。」 |
18Then another angel (came) from the altar, (who) was in charge of the fire, and cried out in a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and cut the clusters from the earth's vines, for its grapes are ripe." |
19那天使就向地上伸出了鐮刀,收割了地上的葡萄,把葡萄扔到天主義怒的大搾酒池內。 |
19So the angel swung his sickle over the earth and cut the earth's vintage. He threw it into the great wine press of God's fury. |
20那在城外的搾酒池受到踐踏,遂有血由搾酒池中流出,直到馬嚼環那麼深,一千六百「斯塔狄」那麼遠。 |
20The wine press was trodden outside the city and blood poured out of the wine press to the height of a horse's bridle for two hundred miles. |