若望默示錄 |
Revelation |
1我聽見由殿裏發出一個大聲音,向那七位天使說:「你們去,把那滿盛天主義怒的七個盂倒在地上!」 |
1 I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's fury upon the earth." |
2第一位天使便去,把他的盂倒在地上,逐在那些帶有獸印和朝拜獸像的人身上,生出了一種惡毒而劇痛的瘡。 |
2The first angel went and poured out his bowl on the earth. Festering and ugly sores broke out on those who had the mark of the beast or worshiped its image. |
3第二位天使把他的盂倒在海裏,海水就變成好似死人的血,因而海中的一切活物都死了。 |
3 The second angel poured out his bowl on the sea. The sea turned to blood like that from a corpse; every creature living in the sea died. |
4第三位天使把他的盂倒在河流和水泉上,水就變成了血。 |
4The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water. These also turned to blood. |
5那時,我聽見掌管水的天使說:「今在和昔在的聖善者,你這樣懲罰,真是公義, |
5Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just, O Holy One, who are and who were, in passing this sentence. |
6因為他們曾傾流了聖徒和先知們的血,你如今給他們血喝,這是他們應得的。」 |
6For they have shed the blood of the holy ones and the prophets, and you (have) given them blood to drink; it is what they deserve." |
7我又聽見從祭壇有聲音說:「是的,上主,全能的天主!你的懲罰,真實而公義。」 |
7Then I heard the altar cry out, "Yes, Lord God almighty, your judgments are true and just." |
8第四位天使把他的盂倒在太陽上,致使太陽以烈火炙烤世人。 |
8The fourth angel poured out his bowl on the sun. It was given the power to burn people with fire. |
9世人因被劇熱所炙烤,便褻瀆掌管這些災禍的天主的名號,沒有悔改將光榮歸於天主。 |
9People were burned by the scorching heat and blasphemed the name of God who had power over these plagues, but they did not repent or give him glory. |
10第五位天使把他的盂倒在那獸座上,牠的王國就陷入黑暗,人痛苦的咬自己的舌頭; |
10The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Its kingdom was plunged into darkness, and people bit their tongues in pain |
11他們因自己的痛苦和瘡痍,便褻瀆天上的天主,沒有悔改自己的行為。 |
11and blasphemed the God of heaven because of their pains and sores. But they did not repent of their works. |
12第六位天使把他的盂倒在幼發拉的大河中,河水就乾涸了,為給那些由日出之地要來的諸王,準備了一條道路。 |
12The sixth angel emptied his bowl on the great river Euphrates. Its water was dried up to prepare the way for the kings of the East. |
13我又看見從龍口、獸口和假先知口中出來了三個不潔的神,狀如青蛙; |
13I saw three unclean spirits like frogs come from the mouth of the dragon, from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophet. |
14他們是邪魔之神,施行奇跡,往全世界的諸王那裏去,召集他們,為在全能天主的那偉大日子上交戰。 |
14These were demonic spirits who performed signs. They went out to the kings of the whole world to assemble them for the battle on the great day of God the almighty. |
15「看,我來有如盜賊一樣;那醒着並保持自己的衣服,不至於赤身行走,而叫人看見自己的恥辱的,纔是有福的!」 |
15("Behold, I am coming like a thief." Blessed is the one who watches and keeps his clothes ready, so that he may not go naked and people see him exposed.) |
16那三個神就把諸王聚集到一個地方,那地方希伯來文叫「阿瑪革冬」。 |
16They then assembled the kings in the place that is named Armageddon in Hebrew. |
17第七位天使把他的盂倒在空氣中,於是就由【天上的】殿裏,從寶座那裏發出了一個巨大聲音說:「成了!」 |
17The seventh angel poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done." |
18遂有閃電、響聲和雷霆,又發生了大地震,是自從在地上有人類以來,從未有過這樣大的地震。 |
18Then there were lightning flashes, rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake. It was such a violent earthquake that there has never been one like it since the human race began on earth. |
19那大城分裂為三段,異民的城也都傾覆了;天主想起了那偉大的巴比倫,遂遞給她那盛滿天主烈怒的酒杯。 |
19The great city was split into three parts, and the gentile cities fell. But God remembered great Babylon, giving it the cup filled with the wine of his fury and wrath. |
20各島嶼都消失了,諸山嶺也不見了。 |
20 Every island fled, and mountains disappeared. |
21又有像「塔冷通」般的大冰雹,從天上落在世人的身上;世人因冰雹的災禍便褻瀆天主,因為那災禍太慘重了。 |
21Large hailstones like huge weights came down from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because this plague was so severe. |