若望默示錄 |
Revelation |
1這些事以後,我看見另一位天使從天降下,掌有大權,下地被他的光榮照亮了。 |
1 After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth became illumined by his splendor. |
2他用強大的聲音喊說:「偉大的巴比倫陷落了!陷落了!她變成了邪魔的住所,一切不潔之神的牢獄,一切不潔和可憎飛禽的巢穴,【以及一切不潔和可憎走獸的圈檻,】 |
2 He cried out in a mighty voice: "Fallen, fallen is Babylon the great. She has become a haunt for demons. She is a cage for every unclean spirit, a cage for every unclean bird, (a cage for every unclean) and disgusting (beast). |
3因為萬民都喝了她荒淫的烈酒,地上的諸王都同她行過邪淫,地上的商人,也因她的放蕩奢侈,而發了財。」 |
3For all the nations have drunk the wine of her licentious passion. The kings of the earth had intercourse with her, and the merchants of the earth grew rich from her drive for luxury." |
4我又聽到了另一個聲音從天上說:「我的百姓,你們從她中間出來罷!免得你們分沾她的罪惡,也免得遭受她的災禍, |
4Then I heard another voice from heaven say: "Depart from her, my people, so as not to take part in her sins and receive a share in her plagues, |
5因為她的罪惡已堆積得直達上天,使天主想起了她的不義。 |
5for her sins are piled up to the sky, and God remembers her crimes. |
6她怎樣虐待了人,你們也該怎樣虐待她,並按照她所行的,要加倍報復她;她用什麼杯斟給人,你們也要用什麼杯加斟給她; |
6Pay her back as she has paid others. Pay her back double for her deeds. Into her cup pour double what she poured. |
7她以前怎樣自誇自耀,奢侈享樂,你們也就怎樣加給她痛苦與哀傷:因為她心裏說過:『我坐着當皇后,而不是寡婦,必見不到哀傷。』 |
7To the measure of her boasting and wantonness repay her in torment and grief; for she said to herself, 'I sit enthroned as queen; I am no widow, and I will never know grief.' |
8為此,一日之內,她的災禍:瘟疫、哀傷和饑荒全都來到;她要被火焚燒,因為懲治她的上主天主,是強而有力的。」 |
8Therefore, her plagues will come in one day, pestilence, grief, and famine; she will be consumed by fire. For mighty is the Lord God who judges her." |
9當時那些曾同她行過邪淫,和享過快樂的地上諸王,看到焚燒她的煙,都要為她流淚哀悼。 |
9The kings of the earth who had intercourse with her in their wantonness will weep and mourn over her when they see the smoke of her pyre. |
10他們因害怕她受的痛苦,就遠遠站着說:「可憐,可憐!你這座偉大的城,這座強盛的巴比倫城!在一小時之內,你就受到了懲罰。」 |
10They will keep their distance for fear of the torment inflicted on her, and they will say: "Alas, alas, great city, Babylon, mighty city. In one hour your judgment has come." |
11地上的商人也為她流淚哀傷,因為再沒有人來買他們的貨物: |
11The merchants of the earth will weep and mourn for her, because there will be no more markets for their cargo: |
12金銀、寶石、珍珠、細麻布、紫紅布、綢緞、朱紅布等貨物,以及各種香木、各種象牙器皿、各種貴重木器、銅、鐵、大理石的器皿, |
12their cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; fine linen, purple silk, and scarlet cloth; fragrant wood of every kind, all articles of ivory and all articles of the most expensive wood, bronze, iron, and marble; |
13還有肉桂、香膏、香料、香液、乳香、酒、油、麵粉、麥子、牲口、羊群、駿馬、車輛、奴隸與人口。 |
13cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine, olive oil, fine flour, and wheat; cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human beings. |
14商人說:「你心中所愛吃的果品,都遠離了你;一切肥美和華麗的物品,都在你前消逝了,再也尋不見了。」 |
14"The fruit you craved has left you. All your luxury and splendor are gone, never again will one find them." |
15販賣這些貨物,而由她發財的人,因害怕她受的痛苦,遠遠站着,流淚哀傷, |
15The merchants who deal in these goods, who grew rich from her, will keep their distance for fear of the torment inflicted on her. Weeping and mourning, |
16說:「可憐,可憐!這偉大的城!這曾穿戴過細麻、紫紅和朱紅布衣裳,並以黃金、寶石和珍珠作裝飾的城, |
16they cry out: "Alas, alas, great city, wearing fine linen, purple and scarlet, adorned (in) gold, precious stones, and pearls. |
17在一小時內,這樣多的財富,就蕩然無存了。」一切船長、一切到處航海的人、船員以及那些靠海謀生的人,都遠遠站着, |
17In one hour this great wealth has been ruined." Every captain of a ship, every traveler at sea, sailors, and seafaring merchants stood at a distance |
18看見焚燒她的煙,就呼喊說:「那有一座城可與這座偉大的城相比呢!」 |
18and cried out when they saw the smoke of her pyre, "What city could compare with the great city?" |
19他們在自己的頭上撒灰,流淚哀傷,喊說:「可憐,可憐!這座偉大的城!凡在海中有船的人,都因她的富饒而發了大財。她怎麼在一時之內就蕩然無存了。」 |
19They threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning: "Alas, alas, great city, in which all who had ships at sea grew rich from her wealth. In one hour she has been ruined. |
20上天、聖徒、宗徒和先知們,你們因她的毀滅而歡騰罷!因為天主在她身上給你們伸了冤。 |
20Rejoice over her, heaven, you holy ones, apostles, and prophets. For God has judged your case against her." |
21然後,一位強而有力的天使,舉起一塊大如磨盤的石頭,拋在海中說:「偉大的巴比倫城必要這樣猛力地被人拋棄,再也找不着她了! |
21A mighty angel picked up a stone like a huge millstone and threw it into the sea and said: "With such force will Babylon the great city be thrown down, and will never be found again. |
22彈琴者、歌唱者、吹笛者和吹號者的聲音,在你中間再也聽不到了;各種工藝的匠人,在你中間再也找不到了;推磨的響聲,在你中間再也聽不到了; |
22No melodies of harpists and musicians, flutists and trumpeters, will ever be heard in you again. No craftsmen in any trade will ever be found in you again. No sound of the millstone will ever be heard in you again. |
23燈臺上的光,在你中間再也不發亮了;新郎與新娘的聲音,在你中間再也聽不到了,因為你的商人都是地上的要人,又因為萬民都因你的邪術受了迷惑; |
23No light from a lamp will ever be seen in you again. No voices of bride and groom will ever be heard in you again. Because your merchants were the great ones of the world, all nations were led astray by your magic potion. |
24且在此城中找到了諸先知、諸聖徒以及一切在地上被殺者的血。」 |
24In her was found the blood of prophets and holy ones and all who have been slain on the earth." |