若望默示錄 |
Revelation |
1這些事以後,我聽見天上彷彿有一大夥人群發出的大聲音說:「亞肋路亞!勝利、光榮和能力,應歸於我們的天主, |
1After this I heard what sounded like the loud voice of a great multitude in heaven, saying: "Alleluia! Salvation, glory, and might belong to our God, |
2因為,他的判斷是正確而正義的;他懲罰了那曾以自己的邪淫敗壞了下地的大淫婦,並給被她所殺的僕人報了仇。」 |
2for true and just are his judgments. He has condemned the great harlot who corrupted the earth with her harlotry. He has avenged on her the blood of his servants." |
3他們又重覆說:「亞肋路亞!她的煙向上直冒,至於無窮之世。」 |
3They said a second time: "Alleluia! Smoke will rise from her forever and ever." |
4於是,那二十四位長老和那四個活物,便俯伏朝拜那坐在寶座上的天主說:「阿們。亞肋路亞!」 |
4The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, "Amen. Alleluia." |
5遂有聲音由寶座那裏發出說:「天主的眾僕人,凡敬畏他的,無論大小,請讚美我們的天主罷!」 |
5 A voice coming from the throne said: "Praise our God, all you his servants, (and) you who revere him, small and great." |
6我聽見彷彿有一大夥人群的聲音,就如大水的響聲,又有如巨雷的響聲,說:「亞肋路亞!因為我們全能的天主,上主為王了! |
6Then I heard something like the sound of a great multitude or the sound of rushing water or mighty peals of thunder, as they said: "Alleluia! The Lord has established his reign, (our) God, the almighty. |
7讓我們歡樂鼓舞,將光榮歸於他罷!因為羔羊的婚期來近了,他的新娘也準備好了; |
7Let us rejoice and be glad and give him glory. For the wedding day of the Lamb has come, his bride has made herself ready. |
8天主又賞賜她穿上了華麗而潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」 |
8She was allowed to wear a bright, clean linen garment." (The linen represents the righteous deeds of the holy ones.) |
9有位天使給我說:「你寫下:被召赴羔羊婚宴的人,是有福的!」他又給我說:「這都是天主真實的話。」 |
9Then the angel said to me, "Write this: Blessed are those who have been called to the wedding feast of the Lamb." And he said to me, "These words are true; they come from God." |
10我就俯伏在他腳前要朝拜他;他給我說:「萬不要這樣作,我只是你和你那些為耶穌作見證的弟兄們的同僕,你只該朝拜天主!」因為預言之神就是為耶穌作證。 |
10I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Don't! I am a fellow servant of yours and of your brothers who bear witness to Jesus. Worship God. Witness to Jesus is the spirit of prophecy." |
11隨後我看見天開了,見有一匹白馬;騎馬的那位,稱為「忠信和真實者」,他憑正義去審判,去作戰。 |
11 Then I saw the heavens opened, and there was a white horse; its rider was (called) "Faithful and True." He judges and wages war in righteousness. |
12他的眼睛有如火焰,他頭上戴着許多冠冕,還有寫的一個名號,除他自己外,誰也不認識; |
12His eyes were (like) a fiery flame, and on his head were many diadems. He had a name inscribed that no one knows except himself. |
13他身披一件染過血的衣服,他的名字叫作:「天主的聖言」。 |
13He wore a cloak that had been dipped in blood, and his name was called the Word of God. |
14天上的軍隊也乘着白馬,穿着潔白的細麻衣跟隨着他。 |
14The armies of heaven followed him, mounted on white horses and wearing clean white linen. |
15從他口中射出一把利劍,用來打敗異民;他要用鐵杖統治他們,並踐踏那充滿全能天主忿怒的榨酒池。 |
15Out of his mouth came a sharp sword to strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he himself will tread out in the wine press the wine of the fury and wrath of God the almighty. |
16在衣服上,即在蓋他大腿的衣服上寫着「萬王之王,萬主之主」的名號。 |
16He has a name written on his cloak and on his thigh, "King of kings and Lord of lords." |
17我又看見一位天使,站在太陽上,大聲向一切飛翔於天空的飛鳥喊說:「請你們來一齊赴天主的大宴席, |
17 Then I saw an angel standing on the sun. He cried out (in) a loud voice to all the birds flying high overhead, "Come here. Gather for God's great feast, |
18前來吃列王的肉、諸將帥的肉、眾勇士的肉、駿馬和騎馬者的肉,並一切自主的或為奴的,以及大小人民的肉。」 |
18to eat the flesh of kings, the flesh of military officers, and the flesh of warriors, the flesh of horses and of their riders, and the flesh of all, free and slave, small and great." |
19我也看見那獸、地上的君王和他們的軍隊都聚在一起,要與騎馬的那位和他的軍隊作戰。 |
19Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered to fight against the one riding the horse and against his army. |
20可是,那獸被捉住了,在牠面前行過奇跡,並藉這些奇跡,欺騙了那些接受那獸的印號,和朝拜獸像的那位假先知,也和牠一起被捉住了;牠們兩個活活的被扔到那用硫磺燃燒的火坑裏去了。 |
20The beast was caught and with it the false prophet who had performed in its sight the signs by which he led astray those who had accepted the mark of the beast and those who had worshiped its image. The two were thrown alive into the fiery pool burning with sulfur. |
21其餘的人也被騎馬者口中所射出的劍殺死了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。 |
21The rest were killed by the sword that came out of the mouth of the one riding the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |