若望默示錄:Chapter 21
Previous | 若望默示錄:Chapter 21 | Next |
若望默示錄 | Revelation |
---|---|
1隨後,我看見了一個新天新地,因為先前的天與先前的地已不見了,海也沒有了。 | 1 Then I saw a new heaven and a new earth. The former heaven and the former earth had passed away, and the sea was no more. |
2我看見那新耶路撒冷聖城,從天上由天主那裏降下,就如一位裝飾好迎接自己丈夫的新娘。 | 2I also saw the holy city, a new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3我聽見由寶座那裏有一巨大聲音說:「這就是天主與人同在的帳幕,他要同他們住在一起;他們要作他的人民,他親自要『與他們同在』,作他們的天主; | 3I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, God's dwelling is with the human race. He will dwell with them and they will be his people and God himself will always be with them (as their God). |
4他要拭去他們眼上的一切淚痕;以後再也沒有死亡,再也沒有悲傷,沒有哀號,沒有苦楚,因為先前的都已過去了。」 | 4He will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death or mourning, wailing or pain, (for) the old order has passed away." |
5那位坐在寶座上的說:「看,我已更新了一切。」又說:「你寫下來!因為這些話都是可信而真實的。」 | 5The one who sat on the throne said, "Behold, I make all things new." Then he said, "Write these words down, for they are trustworthy and true." |
6他又給我說:「已完成了!我是『阿耳法』和『敖默加』,元始和終末。我要把生命的水白白地賜給口渴的人喝。 | 6He said to me, "They are accomplished. I (am) the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give a gift from the spring of life-giving water. |
7勝利者必要承受這些福分;我要作他的天主,他要作我的兒子。 | 7The victor will inherit these gifts, and I shall be his God, and he will be my son. |
8可是,為那些怯懦的、失信的、可恥的、殺人的、姦淫的、行邪術的、拜偶像的,以及一切撒謊的人,他們的地方是在烈火與硫磺燃燒着的坑中:這就是第二次之死亡。」 | 8But as for cowards, the unfaithful, the depraved, murderers, the unchaste, sorcerers, idol-worshipers, and deceivers of every sort, their lot is in the burning pool of fire and sulfur, which is the second death." |
9那拿着七個滿盛最後七種災禍盂的七位天使,其中有一位來告訴我說:「你來!我要把羔羊的淨配新娘指給你看。」 | 9 One of the seven angels who held the seven bowls filled with the seven last plagues came and said to me, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." |
10天使就使我神魂超拔,把我帶到一座又大又高的山上,將那從天上,由天主那裏降下的聖城耶路撒冷,指給我看。 | 10He took me in spirit to a great, high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God. |
11這聖城具有天主的光榮;城的光輝,好似極貴重的寶石,像水晶那麼明亮的蒼玉; | 11It gleamed with the splendor of God. Its radiance was like that of a precious stone, like jasper, clear as crystal. |
12城牆高而且大,有十二座門,守門的有十二位天使,門上寫着以色列子民十二支派的名字。 | 12It had a massive, high wall, with twelve gates where twelve angels were stationed and on which names were inscribed, (the names) of the twelve tribes of the Israelites. |
13東面三門,北面三門,南面三門,西面三門。 | 13There were three gates facing east, three north, three south, and three west. |
14城牆有十二座基石,上面刻着羔羊的十二位宗徒的十二個名字。 | 14The wall of the city had twelve courses of stones as its foundation, on which were inscribed the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15同我談話的那位天使拿着金蘆葦測量尺,要測量那城、城門和城牆。 | 15 The one who spoke to me held a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its wall. |
16城是四方形的,長寬相同。天使用蘆葦測量尺測量了那城,共計一萬二千「斯塔狄」,長、寬、高都相等; | 16The city was square, its length the same as (also) its width. He measured the city with the rod and found it fifteen hundred miles in length and width and height. |
17又測量了城牆,有一百四十四肘;天使用的,是人的尺寸。 | 17He also measured its wall: one hundred and forty-four cubits according to the standard unit of measurement the angel used. |
18城牆是用水蒼玉建造的,城是純金的,好像明淨的玻璃。 | 18 The wall was constructed of jasper, while the city was pure gold, clear as glass. |
19城牆的基石,是用各種寶石裝飾的:第一座基石是水蒼玉,第二座是藍玉,第三座是玉髓,第四座是翡翠, | 19The foundations of the city wall were decorated with every precious stone; the first course of stones was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, |
20第五座是赤瑪瑙,第六座是斑瑪瑙,第七座是橄欖石,第八座是綠柱石,第九座是黃玉,第十座是綠玉,第十一座是紫玉,第十二座是紫晶。 | 20the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh hyacinth, and the twelfth amethyst. |
21十二座門是十二種珍珠,每一座門是由一種珍珠造的;城中的街道是純金的,好似透明的玻璃。 | 21The twelve gates were twelve pearls, each of the gates made from a single pearl; and the street of the city was of pure gold, transparent as glass. |
22在城內我沒有看見聖殿,因為上主全能的天主和羔羊就是她的聖殿。 | 22 I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God almighty and the Lamb. |
23那城也不需要太陽和月亮光照,因為有天主的光榮照耀她;羔羊就是她的明燈。 | 23 The city had no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gave it light, and its lamp was the Lamb. |
24萬民都要藉着她的光行走,世上的君王也要把自己的光榮帶到她內。 | 24The nations will walk by its light, and to it the kings of the earth will bring their treasure. |
25她的門白日總不關閉,因為那裏已沒有黑夜。 | 25During the day its gates will never be shut, and there will be no night there. |
26萬民都要把自己的光榮和財富運到她內。 | 26The treasure and wealth of the nations will be brought there, |
27凡不潔淨、行可恥的事及撒謊的,絕對不得進入她內;只有那些記載在羔羊生命冊上的,纔得進入。 | 27but nothing unclean will enter it, nor any (one) who does abominable things or tells lies. Only those will enter whose names are written in the Lamb's book of life. |