若蘇厄書 |
Joshua |
1當耶路撒冷王阿多尼責德克聽說若蘇厄攻佔了哈依,完全予以毀滅,對待哈依和哈依王如對待耶里哥和耶里哥王一樣;又聽說基貝紅居民已與以色列媾和,可住在他們中間, |
1Now Adonizedek, king of Jerusalem, heard that, in the capture and destruction of Ai, Joshua had done to that city and its king as he had done to Jericho and its king. He heard also that the inhabitants of Gibeon had made their peace with Israel, remaining among them, |
2大為震驚,因為基貝紅是座大城,像座京城,比哈依還大,城中的人又都勇敢。 |
2and that there was great fear abroad, because Gibeon was large enough for a royal city, larger even than the city of Ai, and all its men were brave. |
3耶路撒冷王阿多尼責德克遂打發使者去見赫貝龍王曷罕、雅爾慕特王丕蘭、拉基士王雅非亞和厄革隆王德彼爾說: |
3So Adonizedek, king of Jerusalem, sent for Hoham, king of Hebron, Piram, king of Jarmuth, Japhia, king of Lachish, and Debir, king of Eglon, |
4「請你們前來援助我,攻打基貝紅,因為這城已與若蘇厄和以色列人媾和。」 |
4to come to his aid for an attack on Gibeon, since it had concluded peace with Joshua and the Israelites. |
5那五個阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫貝龍王、雅爾慕特王、拉基士王和厄革隆王聯合起來,率領他們所有的軍隊上去包圍了基貝紅,合力進攻。 |
5 The five Amorite kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon, united all their forces and marched against Gibeon, where they took up siege positions. |
6基貝紅人即派人到基耳加耳營中見若蘇厄說:「你不要袖手不顧你的僕人,請快上來援救,扶助我們,因為住在山地的眾阿摩黎王都聯合起來攻擊我們。」 |
6Thereupon, the men of Gibeon sent an appeal to Joshua in his camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up here quickly and save us. Help us, because all the Amorite kings of the mountain country have joined forces against us." |
7若蘇厄遂親率他的一切軍民,和所有的精兵,從基耳加耳上去了。 |
7So Joshua marched up from Gilgal with his picked troops and the rest of his soldiers. |
8上主對若蘇厄說:「你不要怕他們,因為我已將他們交在你手中,沒有一人能抵抗你。」 |
8Meanwhile the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your power. Not one of them will be able to withstand you." |
9若蘇厄由基耳加耳出發,整夜行軍,出其不意,突然向他們進攻。 |
9And when Joshua made his surprise attack upon them after an all-night march from Gilgal, |
10上主使他們在以色列人前大為混亂,以色列人在基貝紅將他們完全擊敗,隨後在往貝特曷龍的上坡路上追趕他們,擊殺他們直到阿則卡,直到瑪刻達。 |
10the LORD threw them into disorder before him. The Israelites inflicted a great slaughter on them at Gibeon and pursued them down the Beth-horon slope, harrassing them as far as Azekah and Makkedah. |
11當他們逃避以色列人,來到貝特曷龍下坡時,上主從天上降下冰雹,落在他們身上,直落到阿則卡,死傷無數;為冰雹砸死的人,比以色列用刀殺死的還多。 |
11 While they fled before Israel along the descent from Beth-horon, the LORD hurled great stones from the sky above them all the way to Azekah, killing many. More died from these hailstones than the Israelites slew with the sword. |
12上主將阿摩黎人交於以色列子民的那一天,若蘇厄當着以色列人的面對上主說:「太陽!停在基貝紅!月亮!停在阿雅隆谷!」 |
12On this day, when the LORD delivered up the Amorites to the Israelites,Joshua prayed to the LORD,and said in the presence of Israel:Stand still, O sun, at Gibeon,O moon, in the valley of Aijalon! |
13太陽果然停住,月亮站住不動,直到百姓報復了自己的仇敵。這事豈不是記載在《義士書》上了嗎?太陽停在空中,未急速下落,約有一整天。 |
13 And the sun stood still,and the moon stayed,while the nation took vengeance on its foes.Is this not recorded in the Book of Jashar? The sun halted in the middle of the sky; not for a whole day did it resume its swift course. |
14以前或以後,從來沒有一天像這天一樣。上主這樣俯聽了人的呼聲,因為是上主在為以色列人作戰。 |
14Never before or since was there a day like this, when the LORD obeyed the voice of a man; for the LORD fought for Israel. |
15此後,若蘇厄和所有跟隨他的以色列人,回了基耳加耳營。 |
15(Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.) |
16至於那五個逃脫的王子,藏在瑪刻達山洞裏, |
16Meanwhile the five kings who had fled, hid in a cave at Makkedah. |
17有人來通知若蘇厄說:「那五個王子已被發現,藏在瑪刻達山洞裏。」 |
17When Joshua was told that the five kings had been discovered hiding in a cave at Makkedah, |
18若蘇厄吩咐說:「你們把幾塊大石滾到洞口,派人看守。 |
18he said, "Roll large stones to the mouth of the cave and post men over it to guard them. |
19你們不可停下來,要去追趕敵人,切斷他們的後路,不容他們逃入城中,因為上主你們的天主,已將他們交在你們手中。」 |
19But do not remain there yourselves. Pursue your enemies, and harry them in the rear. Do not allow them to escape to their cities, for the LORD, your God, has delivered them into your power." |
20若蘇厄和以色列子民殺得他們慘敗,幾乎將他們全部消滅,只剩下一些逃脫的人進入了堅城。 |
20Once Joshua and the Israelites had finally inflicted the last blows in this very great slaughter, and the survivors had escaped from them into the fortified cities, |
21軍民都平安無恙地回到瑪刻達營見若蘇厄。以後沒有人再敢侮辱以色列子民。 |
21all the army returned safely to Joshua and the camp at Makkedah, no man uttering a sound against the Israelites. |
22那時若蘇厄說:「你們去打開洞口,把那五個王子從洞裏拉出,帶到我這裏來。」 |
22Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me." |
23人就去,將那五個王子,就是耶路撒冷王、赫貝龍王、雅爾慕特王、拉基士王和厄革隆王,從洞裏拉出,帶到他面前。 |
23Obediently, they brought out to him from the cave the five kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon. |
24當人們把那些王子帶到若蘇厄面前時, |
24When they had done so, Joshua summoned all the men of Israel and said to the commanders of the soldiers who had marched with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." They came forward and put their feet upon their necks. |
25若蘇厄將所有的以色列人召來,對那些與他同去作戰的軍長說:「你們前來,將腳踏在這些王子的脖子上!」他們就前來,將腳踏在那些王子的脖子上。若蘇厄對他們說:「你們不要害怕,不要沮喪,只要勇敢果斷,因為上主必要這樣對待你們所征服的一切仇人。」 |
25Then Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed, be firm and steadfast. This is what the LORD will do to all the enemies against whom you fight." |
26隨後,若蘇厄將那五個王子殺死,將他們懸在五棵樹上,直懸至晚上。 |
26Thereupon Joshua struck and killed them, and hanged them on five trees, where they remained hanging until evening. |
27到太陽快落的時候,若蘇厄命人將他們由樹上放下來,丟在他們藏過的山洞裏,用大石頭塞住洞口;那些大石至今尚在。 |
27At sunset they were removed from the trees at the command of Joshua and cast into the cave where they had hidden; over the mouth of the cave large stones were placed, which remain until this very day. |
28若蘇厄當天就佔領了瑪刻達,並用利劍擊殺了那城和城中的王子,並將城中的一切生靈完全毀滅,一個也沒有留下;他對待瑪刻達王如對待耶里哥王一樣。 |
28Makkedah, too, Joshua captured and put to the sword at that time. He fulfilled the doom on the city, on its king, and on every person in it, leaving no survivors. Thus he did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho. |
29若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,由瑪刻達往里貝納推進,攻打里貝納。 |
29Joshua then passed on with all Israel from Makkedah to Libnah, which he attacked. |
30上主也將這城和城中的王子交在以色列人手中;他們用利劍擊殺了城和城中的一切生靈,一個也沒有留下;他對待這城的王子如對待耶里哥王一樣。 |
30Libnah also, with its king, the LORD delivered into the power of Israel. He put it to the sword with every person there, leaving no survivors. Thus he did to its king what he had done to the king of Jericho. |
31若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,又從里貝納往拉基士推進,圍攻拉基士, |
31Joshua next passed on with all Israel from Libnah to Lachish, where they set up a camp during the attack. |
32上主將拉基士也交在以色列人手中。第二天若蘇厄就攻取了拉基士,用利劍擊殺了那城和城中的一切生靈,全如對待里貝納一樣。 |
32The LORD delivered Lachish into the power of Israel, so that on the second day Joshua captured it and put it to the sword with every person in it, just as he had done to Libnah. |
33那時,革則爾王曷蘭上來援救拉基士,若蘇厄也將他和他的人民殺盡,一個也沒有留下。 |
33At that time Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, but Joshua defeated him and his people, leaving him no survivors. |
34此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,由拉基士往厄革隆推進,圍攻厄革隆。 |
34From Lachish, Joshua passed on with all Israel to Eglon; encamping near it, they attacked it |
35當天就攻下了那城,並在那天用利劍殺盡了那城和城中的一切生靈,全如對待拉基士一樣。 |
35and captured it the same day, putting it to the sword. He fulfilled the doom that day on every person in it, just as he had done at Lachish. |
36此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,從厄革隆上到赫貝龍,攻打那城; |
36From Eglon, Joshua went up with all Israel to Hebron, which they attacked |
37佔領後,用利劍擊殺了那城和城中的王子,以及屬於他的一切城邑和城邑中的一切生靈,一個也沒有留下;將那城和城中的一切生靈完全消滅,全如對待厄革隆一樣。 |
37and captured. They put it to the sword with its king, all its towns, and every person there, leaving no survivors, just as Joshua had done to Eglon. He fulfilled the doom on it and on every person there. |
38此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,轉身向德彼爾推進,攻打那城; |
38Then Joshua and all Israel turned back to Debir and attacked it, |
39獲得了那城和那城的王子,以及屬德彼爾的一切城邑後,用利劍擊殺了他們,將這些城內的一切生靈完全毀滅,一個也沒有留下;對待德彼爾城和城中的王子,有如對待赫貝龍和赫貝龍的王子一樣,又如對待里貝納和里貝納王子一樣。 |
39capturing it with its king and all its towns. They put them to the sword and fulfilled the doom on every person there, leaving no survivors. Thus was done to Debir and its king what had been done to Hebron, as well as to Libnah and its king. |
40若蘇厄征服了那一帶地方,包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;並照上主以色列的天主的命令,消滅了所有的生靈,一個也沒有留下, |
40Joshua conquered the entire country; the mountain regions, the Negeb, the foothills, and the mountain slopes, with all their kings. He left no survivors, but fulfilled the doom on all who lived there, just as the LORD, the God of Israel, had commanded. |
41由卡德士巴爾乃亞起,直到迦薩,以及哥笙全境,直到基貝紅。 |
41 Joshua conquered from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen to Gibeon. |
42若蘇厄這次出征,能獲取所有的王子和他們的土地,是因為上主以色列的天主在為以色列人作戰。 |
42All these kings and their lands Joshua captured in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, fought for Israel. |
43以後,若蘇厄和所有跟隨他的以色列人,回到基耳加耳營。 |
43Thereupon Joshua with all Israel returned to the camp at Gilgal. |