若蘇厄書 |
Joshua |
1西默盎,即西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的土地是在猶大子孫的產業內。 |
1The second lot fell to Simeon. The heritage of the clans of the tribe of Simeonites lay within that of the Judahites. |
2他們分得的產業:是貝爾舍巴、舍瑪,摩拉達、 |
2For their heritage they received Beer-sheba, Shema, Moladah, |
3哈匝爾叔阿耳、巴拉、厄曾、 |
3Hazar-shual, Balah, Ezem, |
4厄耳托拉得、貝突耳、曷爾瑪、 |
4Eltolad, Bethul, Hormah, |
5漆刻拉格、貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌撒、 |
5Ziklag, Bethmar-caboth, Hazar-susah, |
6貝特肋巴敖特和沙魯恆:共計十三座城和所屬村鎮; |
6Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities and their villages. |
7阿殷、黎孟、厄特爾和阿商:共計四座城和所屬村鎮; |
7Also En-rimmon, Ether and Ashan; four cities and their villages, |
8尚有這些城市四周所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾,即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。 |
8besides all the villages around these cities as far as Baalath-beer (that is, Ramoth-negeb). This was the heritage of the clans of the tribe of the Simeonites. |
9西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。 |
9This heritage of the Simeonites was within the confines of the Judahites; for since the portion of the latter was too large for them, the Simeonites obtained their heritage within it. |
10則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。 |
10 The third lot fell to the clans of the Zebulunites. The limit of their heritage was at Sarid. |
11由此西上,直達瑪爾阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河, |
11Their boundary went up west. . . and through Mareal, reaching Dabbesheth and the wadi that is near Jokneam. |
12再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞; |
12From Sarid eastward it ran to the district of Chisloth-tabor, on to Daberath, and up to Japhia. |
13由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直達乃阿; |
13From there it continued eastward to Gath-hepher and to Eth-kazin, extended to Rimmon, and turned to Neah. |
14再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。 |
14Skirting north of Hannathon, the boundary ended at the valley of Iphtahel. |
15境內有……卡塔特、納哈拉耳、史默龍、依德阿拉和貝特肋恆:共計十二座城和所屬村鎮。 |
15Thus, with Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem, there were twelve cities and their villages |
16這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族,分得的產業。 |
16to comprise the heritage of the clans of the Zebulunites. |
17依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。 |
17 The fourth lot fell to Issachar. The territory of the clans of the Issacharites |
18他們的領域是:依次勒耳、革穌羅特、叔能、 |
18included Jezreel, Chesulloth, Shunem, |
19哈法辣殷、史雍、阿納哈辣特、 |
19Hapharaim, Shion, Anaharath, |
20多貝辣特、克史雍、厄貝茲、 |
20Rabbith, Kishion, Ebez, |
21勒默特、恩加寧、恩哈達、貝特帕責茲。 |
21Remeth, En-gannim, En-haddah and Beth-pazzez. |
22邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士,直達約但河:共計十六座城和所屬村鎮。 |
22The boundary reached Tabor, Shahazumah and Beth-shemesh, ending at the Jordan. These sixteen cities and their villages |
23這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。 |
23were the heritage of the clans of the Issacharites. |
24阿協爾支派子孫,按照家族,得了第五籤。 |
24 The fifth lot fell to the clans of the tribe of the Asherites. |
25他們得的領域是:赫耳卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗, |
25Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph, |
26阿拉默肋客、阿瑪得、米沙耳;西至加爾默耳和里貝納特河, |
26Allammelech, Amad and Mishal, and reached Carmel on the west, and Shihor-libnath. |
27然後轉向東方,直達貝特達貢,與則步隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃耶耳,至加步耳北部; |
27In the other direction, it ran eastward of Beth-dagon, reached Zebulun and the valley of Iphtahel; then north of Beth-emek and Neiel, it extended to Cabul, |
28再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城; |
28Mishal, Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, near Greater Sidon. |
29由此轉向辣瑪直至左爾堅城,再轉向辣瑪,直達於海。此外尚有瑪哈肋布、阿革齊布, |
29Then the boundary turned back to Ramah and to the fortress city of Tyre; thence it cut back to Hosah and ended at the sea. Thus, with Mahalab, Achzib, |
30阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。 |
30Ummah, Acco, Aphek and Rehob, there were twenty-two cities and their villages |
31這些城和村鎮,是阿協爾支派子孫,按照家族分得的產業。 |
31to comprise the heritage of the clans of the tribe of the Asherites. |
32納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。 |
32 The sixth lot fell to the Naphtalites. The boundary of the clans of the Naphtalites |
33他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約但河。 |
33extended from Heleph, from the oak at Zaanannim to Lakkum, including Adami-nekeb and Jabneel, and ended at the Jordan. |
34西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約但河為界。 |
34In the opposite direction, westerly, it ran through Aznoth-tabor and from there extended to Hukkok; it touched Zebulun on the south, Asher on the west, and the Jordan on the east. |
35設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、 |
35The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth, |
36阿達瑪、辣瑪、哈祚爾、 |
36Adamah, Ramah, Hazor, |
37卡德士、厄德勒、恩哈祚爾、 |
37Kedesh, Edrei, En-hazor, |
38依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。 |
38Yiron, Migdal-el, Horem, Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities and their villages, |
39這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。 |
39to comprise the heritage of the clans of the tribe of the Naphtalites. |
40丹支派子孫,按照家族,得了第七籤。 |
40 The seventh lot fell to the clans of the tribe of Danites. |
41他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳,依爾舍默士、 |
41Their heritage was the territory of Zorah, Eshtaol, Ir-shemesh, |
42沙阿拉賓、阿雅隆、依特拉、 |
42Shaalabbin, Aijalon, Ithlah, |
43厄隆、提默納、厄刻龍。 |
43Elon, Timnah, Ekron, |
44厄耳特刻、基貝通、巴拉特。 |
44Eltekoh, Gibbethon, Baalath, |
45耶胡得、貝乃貝辣克、加特黎孟、 |
45Jehud, Bene-berak, Gath-rimmon, |
46默雅爾孔、辣孔和約培對面的地區。 |
46Me-jarkon and Rakkon, with the coast at Joppa. |
47但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們祖先丹的名字,稱肋笙為丹。 |
47 But the territory of the Danites was too small for them; so the Danites marched up and attacked Leshem, which they captured and put to the sword. Once they had taken possession of Leshem, they renamed the settlement after their ancestor Dan. |
48這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。 |
48These cities and their villages were the heritage of the clans of the tribe of the Danites. |
49以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一份產業。 |
49When the last of them had received the portions of the land they were to inherit, the Israelites assigned a heritage in their midst to Joshua, son of Nun. |
50他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。 |
50In obedience to the command of the LORD, they gave him the city which he requested, Timnah-serah in the mountain region of Ephraim. He rebuilt the city and made it his home. |
51以上是司祭厄肋阿匝爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。 |
51These are the final portions into which Eleazar the priest, Joshua, son of Nun, and the heads of families in the tribes of the Israelites divided the land by lot in the presence of the LORD, at the door of the meeting tent in Shiloh. |