若蘇厄書 |
Joshua |
1住在約但河西岸所有的阿摩黎人的王子,和所有靠近海濱的客納罕人的王子,一聽見上主使約但河水在以色列子民面前乾涸了,直到他們都過了河,無不膽戰心驚,面對以色列子民,個個嚇得魂不附體。 |
1When all the kings of the Amorites to the west of the Jordan and all the kings of the Canaanites by the sea heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they crossed over, they were disheartened and lost courage at their approach. |
2那時上主對若蘇厄說:「你應製造火石刀,再給以色列子民行割損。」 |
2On this occasion the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelite nation for the second time." |
3若蘇厄就製造了火石刀,在阿辣羅特山丘給以色列子民行了割損。 |
3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath-haaraloth, |
4若蘇厄行割損的原因,是因為由埃及出來的眾百姓,所有能作戰的男子,出埃及後,都死在曠野的路上。 |
4under these circumstances: Of all the people who came out of Egypt, every man of military age had died in the desert during the journey after they left Egypt. |
5出離埃及的百姓,都受過割損,但在離開埃及以後,生於曠野路途的百姓,都沒有受過割損。 |
5Though all the men who came out were circumcised, none of those born in the desert during the journey after the departure from Egypt were circumcised. |
6以色列子民在曠野裏漂泊了四十年,直到全民眾,即出離埃及能作戰的男子都去了世,因為他們沒有聽從上主的話,所以上主曾向他們起誓,決不許他們看到上主向他們的祖先起誓,要賜給我們的那流奶流蜜的地方。 |
6Now the Israelites had wandered forty years in the desert, until all the warriors among the people that came forth from Egypt died off because they had not obeyed the command of the LORD. For the LORD swore that he would not let them see the land flowing with milk and honey which he had promised their fathers he would give us. |
7但為接替他們,上主興起了他們的子孫,若蘇厄就給他們行了割損,──他們仍有包皮,因為他們在路上沒有受過割損。 |
7It was the children whom he raised up in their stead whom Joshua circumcised, for these were yet with foreskins, not having been circumcised on the journey. |
8民眾全受了割損以後,便住在營中,直到痊癒。 |
8When the rite had been performed, the whole nation remained in camp where they were, until they recovered. |
9上主於是對若蘇厄說:「今天我由你們身上割去了埃及的恥辱。」因此,那地方直到今天叫作基耳加耳。 |
9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have removed the reproach of Egypt from you." Therefore the place is called Gilgal to the present day. |
10以色列子民在基耳加耳紮了營;正月十四日晚上,在耶里哥平原舉行了逾越節。 |
10 While the Israelites were encamped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth of the month. |
11逾越節次日,他們吃了當地的出產,即在那一天,吃了無酵餅和烤的麥子。 |
11On the day after the Passover they ate of the produce of the land in the form of unleavened cakes and parched grain. On that same day |
12他們吃了當地的出產的次日,「瑪納」就停止了。以色列子民既沒有了「瑪納」,那年就以客納罕地的出產為生。 |
12after the Passover on which they ate of the produce of the land, the manna ceased. No longer was there manna for the Israelites, who that year ate of the yield of the land of Canaan. |
13當若蘇厄走近耶里哥時,舉目一望,看見一個人立在他面前,手持脫鞘的刀。若蘇厄走到那人面前問他說:「你是我們的人,還是我們仇敵的人?」 |
13 While Joshua was near Jericho, he raised his eyes and saw one who stood facing him, drawn sword in hand. Joshua went up to him and asked, "Are you one of us or of our enemies?" |
14那人回答說:「不,我是上主軍旅的元帥,剛來到這裏。」若蘇厄便俯伏至地,向他下拜說:「我主有什麼事要指示自己的僕人呢?」 |
14He replied, "Neither. I am the captain of the host of the LORD and I have just arrived." Then Joshua fell prostrate to the ground in worship, and said to him, "What has my lord to say to his servant?" |
15上主軍旅的元帥對若蘇厄說:「將你腳上的鞋脫下,因為你站的地方是聖地。」若蘇厄便照著作了。 |
15The captain of the host of the LORD replied to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy." And Joshua obeyed. |